Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hiçbir şey O'nun dengi değildir."

وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً اَحَدٌ
Ve lem yekun lehu kufuven ehad.
#kelimeanlamkök
1velemve
2yekunolmamıştırكون
3lehuO'nun
4kufuvendengiكفا
5ehadunhiçbir şeyاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'nun dengi de yoktur."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Hiçbir kimse de O'na denk değildir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hiçbir şey O'nun dengi değildir*."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O'na denk bir şey yoktur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O'nun, benzeri de yoktur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'na bir küfüv (denk) de olmadı!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona bir küfüv de olmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

  • Gültekin Onan

    Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

  • İbni Kesir

    Hiçbir şey O'na denk değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç kimse de O'na denk olamaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiçbir şey O'nun dengi değildir.

  • Progressive Muslims

    "And there is none who are His equal. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Nor is there to Him any equal.”

  • Aisha Bewley

    And no one is comparable to Him. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "None equals Him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And there is none who is His equal."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "None is equal to Him."