Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Doğurmamış, doğurulmamıştır."

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْۙ
Lem yelid ve lem yuled.
#kelimeanlamkök
1lem
2yeliddoğurmamıştırولد
3velemve
4yuleddoğurulmamıştırولد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğurtmamıştır (kimsenin babası değildir)* ve doğurulmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Doğurmamış, doğurulmamıştır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çocuğu yoktur, kimsenin evladı da değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Doğurmamış ve doğurulmamıştır!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğurmadı ve doğurulmadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O'ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir)."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğurmadı ve doğurulmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Gültekin Onan

    O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.

  • İbni Kesir

    Doğurmamış ve doğurulmamıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Baba olmamıştır ve doğmamıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne doğurdu, ne de doğuruldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğurmamış, doğurulmamıştır.

  • Progressive Muslims

    "He does not beget, nor was He begotten,"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He neither begets, nor is He begotten,

  • Aisha Bewley

    He has not given birth and was not born.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Never did He beget. Nor was He begotten.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "He does not beget, nor was He begotten,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Never did He beget, nor was He begotten,"