Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Felak'ın Rabb'ine sığınırım."

قُلْ اَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِۙ
Kul euzu bi rabbil felak.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2euzusığınırım benعوذ
3birabbiRabbeربب
4l-felekikaranlığı yarıp sabahı ortaya çıkaranفلق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "(Şunların şerrinden) ağaran sabahın* Rabbine sığınırım:

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Şafağın Efendine sığınırım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Felak'ın* Rabb'ine sığınırım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Sığınırım, bölerek yaratmanın* sahibine!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Gündoğumunun Efendisine sığınırım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Sığınırım o sabahın Rabbine,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

  • Gültekin Onan

    De ki: Sabahın rabbine sığınırım.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,

  • İbni Kesir

    De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nurun) Rabbine"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Felak'ın* Rabb'ine sığınırım.

  • Progressive Muslims

    Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I seek refuge in the Lord of the Daybreak

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I seek refuge with the Lord of Daybreak,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I seek refuge with the Lord of the rising dawn,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I seek refuge in the Lord of the dawn,"