Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ۟
Ve ma tes'eluhum aleyhi min ecr, in huve illa zikrun lil alemin.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2teseluhumsen istemiyorsunسال
3aleyhibuna karşılık
4minbir
5ecrinücretاجر
6in
7huveO
8illasadece
9zikrunbir öğüttürذكر
10lil'aaleminebütün alemler içinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen bunun için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun.* O (Kur'an), âlemler için sadece (gerçeği) hatırla(t)madır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve sen buna karşılık* onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oysa bunun için onlardan bir karşılık istemiyorsun. O, herkese yararlı doğru bilgi (zikir) dışında bir şey de değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa onlardan bir karşılık da istemiyorsun. O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün alemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur'an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah'ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemler içinde ancak bir öğüttür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün alemine ilahi bir tezkirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.

  • Gültekin Onan

    Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.

  • İbni Kesir

    Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için sadece bir öğüttür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur'an, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Halbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun.. . O, ancak alemler (ins ve cinn) için bir hatırlatmadır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve sen buna karşılık* onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.*

  • Progressive Muslims

    And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou askest not of them for it any reward; it is only a reminder to all mankind.

  • Aisha Bewley

    You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.