Göklerde ve yerde nice ayetler var, ancak onlar yine de bunları umursamadan görmezden gelirler.
Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki, onlardaki delillerden yüzlerini çevirip geçerler.
Göklerde ve yerde nice delil vardır ki onlara uğrarlar da onlardan yüz çevirirler.*
Göklerde ve yerde nice deliller var ki yanından dikkatsizce geçerler.
Göklerde ve yerde nice ayetler* var, ancak onlar yine de bunları umursamadan görmezden gelirler.
Göklerde ve yerde nice göstergeler var ama yanlarından geçerler de bir kere olsun dönüp bakmazlar.
Göklerde ve yeryüzünde nice kanıtlar vardır; yüzlerini çevirerek yanlarından geçip giderler.
Göklerde ve yerde ne mucizeler var ki, (insanoğlu) yanından geçip gider de onlara dönüp bakmaz bile.
Göklerde ve yerde nice mucizeler var ki, yanlarından geçerler de dönüp bakmazlar bile.
Göklerde ve yerde nice ayetler vardır ki, üzerinden geçerler de, ona sırtlarını dönüp giderler.
Bununla beraber göklerde, yerde nice deliller vardır ki, yüz yüze gelirler de onlardan yüzlerini çevirerek geçerler.
Kaldı ki, göklerde ve yerde nice ayetler, işaretler var ki, onlar (üzerinde düşünmeden) sırtlarını çevirerek yanlarından geçip gidiyorlar!
Göklerde ve yerde nice deliller vardır ki yanlarına uğrarlar da onlardan yüzlerini çevirerek geçerler.
Bununla beraber Göklerde yerde ne kadar ayet var ki üzerine uğrarlar onlardan yüz çevirir geçerler
Göklerde ve yerde nice ayet(ler) var ki onların yanından yüzlerini çevirerek geçerler.
Göklerde ve yerde nice ayet vardır ki üzerinden geçerler de, ona sırtlarını dönüp giderler.
Göklerde ve yerde (Allahın varlığını, birliğini ve kemal-i kudretini isbat eden) nice ayetler (nişaneler) vardır ki (insanlar) bunlardan yüz çevirici olarak, üstüne basar geçerler.
Göklerde ve yerde nice ayetler vardır ki; yüzlerini çevirerek onları görüp geçerler.
Göklerde ve yerde nice belgeler vardır ki, yanlarından yüzlerini çevirerek geçerler.
Göklerde ve yerde Allah'ın varlığını, birliğini, kudretini gösteren nice deliller vardır ki,insanlar yanından geçip gittikleri halde yüzlerini çevirdiklerinden farkına varmazlar.
Semalarda ve arzda nice işaret var ki, onlar bunlardan yüz çevirerek üzerlerinden geçip giderler.
Göklerde ve yerde nice deliller var ki yanından dikkatsizce geçerler.
Göklerde ve yerde nice ayetler* var, ancak onlar yine de bunları umursamadan görmezden gelirler.
And how many a sign in the heavens and the Earth do they pass by, while they are turning away from it.
And how many a proof is there in the heavens and the earth which they pass by, and from which they turn away!
How many Signs there are in the heavens and earth! Yet they pass them by, turning away from them.
So many proofs in the heavens and the earth are given to them, but they pass by them, heedlessly!
And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by, while they are turning away from it.
How many a sign in the heavens and the earth do they pass by, while they are turning away from it.