Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ama ne kadar çok istesen de insanların çoğu inanacak değildir.

وَمَٓا اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Ve ma ekserun nasi ve lev haraste bi mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve mave değildir
2ekseruçoğuكثر
3n-nasiinsanlarınنوس
4velevama
5harastene kadar istesen deحرص
6bimu'minineinanacakامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu asla iman edecek değildir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu gerçeği onaylamayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ama ne kadar çok istesen de insanların çoğu inanacak değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne kadar çırpınırsan çırpın, insanların çoğu sana inanmazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sen, ne denli çok istesen de insanların çoğu inanmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve insanların çoğu sen ne kadar çok arzu etsen de mümin değillerdir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü'min değildirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.

  • Gültekin Onan

    Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu iman ediciler değildir.

  • İbni Kesir

    Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sen (bu konuda onlara yardımcı olmak için) ne kadar hırslı olsan da, insanların çoğunluğu tahkiki imanı yaşayamaz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu inanmıyacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ama ne kadar çok istesen de insanların çoğu inanacak değildir.

  • Progressive Muslims

    And most of the people, even if you are diligent, will not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And most men — though thou be desirous — are not believers.

  • Aisha Bewley

    But most people, for all your eagerness, are not muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most people, no matter what you do, will not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And most of the people, even if you are diligent, will not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Most people will not acknowledge, even if you wish eagerly.