Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey babamız! Yusuf hakkında neden bize güvenmiyorsun? Oysaki biz onun iyiliğini isteyenleriz." dediler.

قَالُوا يَٓا اَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّۭۖا عَلٰى يُوسُفَ وَاِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
Kalu ya ebana ma leke la te'menna ala yusufe ve inna lehu lenasıhun.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2ya ebanababamızابو
3maneden
4lekesen
5la
6te'mennabize güvenmiyorsunامن
7alahakkında
8yusufeYusuf
9veinnaoysa biz
10lehuona
11lenasihuneöğüt verenlerizنصح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz, onun iyiliğini istemekteyiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kardeşler babalarına) şöyle demişti: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun?* Oysa biz onun için samimi olanlarız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey babamız! Yusuf hakkında neden bize güvenmiyorsun? Oysaki biz onun iyiliğini isteyenleriz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Babalarına geldiler ve) "Ey babamız! Neden Yusuf konusunda bize güvenmez oldun? Oysa biz hep onun iyiliğini isteriz" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey babamız!" dediler; "Sana ne oluyor da bize güvenmiyorsun? Aslında, biz de Yusuf'un iyiliğini istiyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Babalarına dönüp) "Ey babamız!" dediler, "Biz ona candan yürekten davrandığımız halde, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yusuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız," dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Vardılar babalarına: "Ey babamız, neden sen, Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun iyiliğini isteyenleriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bu görüşte birleştiler ve bunun üzerine babalarına:) "Ey babamız!" dediler, "Biz Yusuf'un iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz halde, neden o'nun hakkında bize güvenmiyorsun?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Babalarına şöyle dediler: "Ey babamız! Yusuf hakkında bize neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini isteyen kişileriz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vardılar ey bizim pederimiz, dediler, sen neye bize Yusüfü inanmıyorsun? Cidden biz onun için recaciyiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bu fikirde karar kıldılar ve babalarına gelip) Dediler ki: "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun, oysa biz ona öğüt verenler(onun iyiliğini isteyenler)iz?"

  • Gültekin Onan

    (Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız" dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun (te'menna)? Oysa, gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Ey babamız, sen bize Yuusufu neye inanmıyorsun? Halbuki biz onun elbet hayırhahlarıyız".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Ey babamız; sen bize Yusuf'u neden güvenmiyorsun? Halbuki biz, onun iyiliğini istemekteyiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Baba, Sana ne oldu ki Yusuf için bize güvenmiyorsun? Biz, Onun iyiliğini isteriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Ey babamız, biz Onun hayrını istediğimiz halde neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey babamız! Yusuf hakkında neden bize güvenmiyorsun? Oysaki biz onun iyiliğini isteyenleriz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O our father: what ails thee, that thou trustest us not with Joseph when we are sincere counsellors to him?

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers."