Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."

وَاِنْ كَانَ قَم۪يصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Ve in kane kamisuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sadikin.
#kelimeanlamkök
1veinve şayet
2kaneiseكون
3kamisuhuonun gömleğiقمص
4kuddeyırtılmışقدد
5min
6duburinarkadanدبر
7fekezebetkadın yalancıdırكذب
8ve huveo ise
9mine
10s-sadikinedoğrulardandırصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir;bu adam doğru söyleyenlerdendir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, doğru söyleyen odur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor; O ise doğruyu söylüyor!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa hanım yalan söylemiştir, bu doğrulardandır."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"

  • Gültekin Onan

    Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir".

  • İbni Kesir

    Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür,' diye tanıklıkta bulundu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, Yusuf doğru söylemektedir."

  • Progressive Muslims

    "And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is of the truthful.”

  • Aisha Bewley

    If his shirt is torn at the back, then she has lied and he has clearly told the simple truth. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."