Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Bu sizin oyununuzdur; gerçekten bu çok büyük bir oyundur." dedi.

فَلَمَّا رَاٰ قَم۪يصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّۜ اِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظ۪يمٌ
Fe lemma rea kamisahu kudde min duburin kale innehu min keydikun, inne keydekunne azim.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2raagördülerراي
3kamisahugömleğininقمص
4kuddeyırtıldığınıقدد
5min
6duburinarkadanدبر
7kale(kadına) dedi kiقول
8innehuşüphesiz bu
9min
10keydikunnesizin hilenizdirكيد
11innegerçekten
12keydekunnesizin hilenizكيد
13azimunbüyüktürعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce kral, kadına şöyle dedi: "Şüphesiz bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Aziz, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, (eşine) "Şüphesiz ki bu, sizin tuzaklarınızdandır; şüphesiz ki sizin tuzağınız büyüktür." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, "Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Bu sizin oyununuzdur; gerçekten bu çok büyük bir oyundur." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kocası gömleğin arkadan yırtıldığını görünce dedi ki "Bu, sizin oyunlarınızdandır. Siz kadınların oyunu gerçekten büyük olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, şöyle dedi: "Kuşkusuz, bir dolap çevirmişsiniz. Aslında, sizin çevirdiğiniz dolaplar çok yamandır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun ardından (koca) onun gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce dedi ki: "Öyle anlaşılıyor ki bu da sizin tuzaklarınızdan biridir ey kadınlar taifesi! Doğrusu sizin tuzağınız pek yamandır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce şöyle konuştu: "Bu sizin tuzaklarınızdandır. Sizin tuzaklarınız gerçekten çok yamandır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Anlaşıldı, o, siz kadınların tuzaklarından biridir; gerçekten sizin tuzağınız çok büyüktür!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece (kadının kocası Yusuf'un) gömleğinin sırtından yırtılmış olduğunu görünce: "Belli ki, bu (yine) sizin oyunlarınızdan biri, ey kadınlar taifesi! Doğrusu, sizin oyunlarınız/tuzaklarınız korkunçtur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kadının kocası Yusuf'un gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce, dedi ki: "Şüphesiz bu, siz kadınların tuzağıdır. Şüphesiz sizin tuzağınız çok büyüktür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki gömleğini gördü arkasından yırtılmış, anlaşıldı, dedi: o, siz kadınların keydinizden, her halde sizin keydiniz çok büyük

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Kadının kocası, Yusuf'un) gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce (kadına): "Bu, sizin düzeninizdendir, dedi, gerçekten sizin düzeniniz büyüktür!"

  • Gültekin Onan

    Onun gömleğinin arkadan çekilip yırtıldığını gördüğü zaman (kocası): "Doğrusu, bu sizin düzeninizden (biri)dir. Gerçekten sizin düzeniniz büyüktür" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki (zevci, Yuusufun gömleğinin) arkadan yırtılmış olduğunu gördü, "Şübhesiz ki bu, sizin (siz kadınların) fendinizdendir. Çünkü sizin fendiniz büyükdür" dedi.

  • İbni Kesir

    Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce; (kadının kocası) dedi ki: Doğrusu bu, sizin tuzağınızdandır, siz kadınların tuzağı büyüktür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: -Bu, sizin hilelerinizden biri, sizin hileleriniz büyüktür, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Aziyz) Onun (Yusuf'un) gömleğini arkadan (yırtılmış) görünce, şöyle dedi: "Kesin, bu, siz kadınların hilelerindendir.. . Muhakkak ki siz kadınların hilesi çok büyüktür!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, 'Bu, siz kadınların planıdır. Planınız müthiştir,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce: "Bu sizin oyununuzdur; gerçekten bu çok büyük bir oyundur." dedi.

  • Progressive Muslims

    So when he saw that his shirt was torn from behind, he said: "This is from your female scheming, your female scheming is indeed great!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he saw his shirt torn from behind, he said: “This is a plan of you women; indeed, your guile is great.

  • Aisha Bewley

    He saw the shirt torn at the back and said, ‘The source of this is women’s deviousness. Without a doubt your guile is very great.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When her husband saw that his garment was torn from the back, he said, "This is a woman's scheme. Indeed, your scheming is formidable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when he saw that his shirt was torn from behind, he said: "This is from your female planning, your female planning is indeed great!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, "This is from your female scheming, your female scheming is indeed great!"