Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Suçsuzluğuna dair kanıtlara rağmen yine de onu belli bir süre zindana atmaya karar verdiler.

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتّٰى ح۪ينٍ۟
Summe bedalehum min ba'di ma raevul ayati le yescununnehu hatta hin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2bedauygun geldiبدو
3lehumonlara
4min
5bea'disonra (bile)بعد
6ma
7raevugördüktenراي
8l-ayatidelilleriايي
9leyescununnehuonu zindana atmalarıسجن
10hattakadar
11hininbir süreyeحين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonunda, kesin delilleri görmelerine rağmen halkın dedikodusunu kesmek için yine de onu bir zamana kadar zindana atmayı uygun buldular.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda kesin delilleri görmelerine rağmen onu bir süreliğine mutlaka hapse atmaları (gerektiği fikri), onlar (Aziz ve arkadaşları) için belirmişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, kanıtları görmelerine rağmen, onu belli bir süreye kadar hapishaneye atmayı uygun gördüler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Suçsuzluğuna dair kanıtlara rağmen yine de onu belli bir süre zindana atmaya karar verdiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra bütün belgeleri gördükleri halde Yusuf'u bir süre için hapse atma düşüncesi öne çıktı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, kanıtları görmelerine karşın, belirli bir süreye dek, Onu, tutukevine atmayı uygun gördüler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda yetkililer, gördükleri belge ve delillerin ardından (olayın sırrına ermelerine rağmen), belli bir süre onu hapsetmenin kesinlikle daha uygun olacağını düşündüler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunca delili gördükten sonra bile Yusuf'u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onlarda (Yusuf'un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra bu kadar delili gördükleri halde onlar, onu mutlaka bir sure için zindana atma görüşüne vardılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sonra, o kişizade ve ev halkı bütün delilleri(n Yusuf'un lehinde olduğunu) gördükten sonra bile o'nu bir süre için hapsetmeyi uygun gördüler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onlar, Yusuf'un suçsuzluğunu ortaya koyan delilleri gördükten sonra yine de mutlaka onu bir süre zindana atmayı uygun buldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra bu kadar ayatı gördükleri halde o adamlara şu reiy galebe etti: behemehal onu bir müddet zindana atsınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra (aziz Kıtfir ve adamları, Yusuf'un masumluğu hakkındaki) bu delilleri gördükleri halde yine onu bir süre zindana atmaları kendilerine uygun geldi.

  • Gültekin Onan

    Sonra onlarda ayetleri görmelerinin ardından mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra, bütün o delilleri gördüklerinin ardından mutlakaa onu bir zamana kadar zindana atmaları (reyi) onlara zaahir oldu.

  • İbni Kesir

    Sonra bütün delilleri onun lehine gördükleri halde yine de bir süre için onu zindana atmayı uygun buldular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun suçsuz olduğunu anladıkları halde, yine de bir süre için hapsetmeyi uygun gördüler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra, vezir ve arkadaşları bunca kesin deliller görmelerine rağmen, dedikoduları kesmek gayesiyle, bir müddet için onu hapse atmayı uygun buldular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, (bunca) delilleri görmelerine rağmen, Onu belli bir süre için zindana koymaya karar verdiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, (vali ve adamları Yusuf'un suçzuzluğuna dair) kanıtları görmelerine rağmen, onu belli bir süreye kadar hapishaneye atmayı uygun gördüler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Suçsuzluğuna dair kanıtlara rağmen yine de onu belli bir süre zindana atmaya karar verdiler.

  • Progressive Muslims

    But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then was it clear to them, after they had seen the proofs, that they should imprison him for a time.

  • Aisha Bewley

    Then, after they had seen the Signs, they thought that they should still imprison him for a time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Later, they saw to it, despite the clear proofs, that they should imprison him for awhile.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him for a time.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.