Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu sıkıntının ardından, bol yağmurlu bir yıl gelecek. Ve insanlar onda sıkıp sağacaklar.

ثُمَّ يَأْت۪ي مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ ف۪يهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَف۪يهِ يَعْصِرُونَ۟
Summe ye'ti min ba'di zalike amun fihi yugasun nasu ve fihi ya'sırun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2ye'tigelirاتي
3min
4bea'diardındanبعد
5zalikebunun
6aamunbir yılعوم
7fihio (yılda)
8yugasubol yağmur verilirغيث
9n-nasuinsanlaraنوس
10ve fihive o (yıl)
11yea'sirune(insanlar meyve) sıkarlarعصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki, o yılda insanlara Allah tarafından yardım edilir ve bol bol meyve sıkarlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onun ardından da bir yıl gelecek ki o yılda, insanlara (Allah tarafından) yardım edilecek ve o yılda (bolca meyve) sıkacaklar."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ondan sonra ise öyle bir yıl gelir ki onda halk ferahlanacak ve onda (meyve) sıkıp, (hayvan) sağacaklar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu sıkıntının ardından, bol yağmurlu bir yıl gelecek. Ve insanlar onda sıkıp sağacaklar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra bunun ardından bir yıl gelir, insanlar bolluğa kavuşurlar. O yıl bazı ürünlerin suyunu sıkarlar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonra, bunun arkasından, insanların yağmura kavuşacağı bir yıl gelecek ve onda sıkıp sağacaklar!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha sonra, bunun da ardından insanların darlıktan kurtulup bolluğa kavuştuğu bir devir gelecek; o zaman insanlar (şıralı ve yağlı bitkileri tekrar) sıkabilecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bunun arkasından bir yıl gelecek ki, halk onda bol yağmura kavuşup rahat edecek; meyva suyu sıkıp süt sağacaklar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra bunun arkasından bir yıl gelecektir ki, insanlar onda bol bol yağmura kavuşturulacak ve onda sıkıp sağacaklar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onun arkasından halkın sıkıntıdan kurtulacağı, sıkıp sağacağı bir yıl gelecek."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bundan sonra, halkın bütün bu kıtlıktan, darlıktan kurtulacağı bir yıl olacak, ve o yıl insanlar (eskiden olduğu gibi bol bol zeytin ve üzüm) sıkacaklar".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sonra bunun ardından insanların yağmura kavuşacağı bir yıl gelecek. O zaman (bol rızka kavuşup) şıra ve yağ sıkacaklar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    sonra onun arkasından bir yıl gelecek ki halk onda sıkıntıdan kurtulacak, sıkıp sağacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sonra onun ardından bir yıl gelir ki, o yılda insanlara bol yağmur verilir ve insanlar o yıl (bol bol meyva) sıkarlar (hayvan sağarlar)."

  • Gültekin Onan

    "Sonra bunun arkasından bir yıl gelecektir ki, insanlar onda bol bol yağmura kavuşturulacak ve onda sıkıp sağacaklar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sonra bunun ardından da bir yıl gelecek ki insanlar onda (ya'ni o zaman) yağmura kavuşturulacak ve o anda sıkıb sağacaklar".

  • İbni Kesir

    Sonra bunun ardından öyle bir yıl gelir ki insanlar, onda yağmura kavuşturulur ve onda sıkıp sağarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra halkın yağmur göreceği bir yıl gelecek. O zaman bolluğa çıkarlar, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (48-49) Sonra, bunun peşinden yedi kurak yıl gelecek, tohumluk olarak saklayacağınız az bir miktar dışında, önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketirsiniz. Sonra onun arkasından bir yıl gelecek ki halk bol yağmura kavuşacak, sıkıntıdan kurtulacak, bol meyve sıkıp hayvanları sağacaklar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonra bunun ardından bir yıl gelir ki, onda insanlar bol yağmura kavuşturulur ve onda (bollukla) sıkıp sağacaklar (süt sağmak, meyve - üzüm suyu sıkmak). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ondan sonra ise öyle bir yıl gelir ki onda halk ferahlanacak ve onda (meyve) sıkıp, (hayvan) sağacaklar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu sıkıntının ardından, bol yağmurlu bir yıl gelecek. Ve insanlar onda sıkıp sağacaklar.

  • Progressive Muslims

    "Then after that will come a calendar year in which the people will have abundant rain and which they will be able to produce once again. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then after that will come a year wherein men will be given abundant rain and wherein they will press.”

  • Aisha Bewley

    Then after that another year will come in which the people will be helped by rain in plenty and when they once more will press. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "After that, a year will come that brings relief for the people, and they will, once again, press juice."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then after that will come a year in which the people will have abundant rain and which they will be able to produce once again."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then after that will come a calendar year in which the people will have abundant rain and which they will be able to produce once again."