Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek, önceden biriktirdiğinizin az bir miktarı hariç tamamı yenip bitirilecek.

ثُمَّ يَأْت۪ي مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَل۪يلاً مِمَّا تُحْصِنُونَ
Summe ye'ti min ba'di zalike seb'un şidadun ye'kulne ma kaddemtum lehunne illa kalilen mimma tuhsinun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2ye'tigelirاتي
3min
4bea'diardındanبعد
5zalikeonun
6seb'unyediسبع
7şidadunzorlu (yıl)شدد
8ye'kulneyeyip bitirirاكل
9ma
10kaddemtumönceden (biriktirdiklerinizi)قدم
11lehunneonlardan
12illadışında
13kalilenaz miktarقلل
14mimma
15tuhsinunesakladığınızحصن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sonra bunun ardından, saklayacağınızdan az bir miktar tohumluk hariç, o yıllar için biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onun ardından, koruyacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) hariç, biriktirdiklerinizi yiyip (tüketecek) yedi şiddetli (kıtlık yılı) gelecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sonra, onun ardından yedi kurak gelecek ve sizin koruduklarınızdan az bir bölümü hariç, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yiyip bitirecektir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek, önceden biriktirdiğinizin az bir miktarı hariç tamamı yenip bitirilecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun ardından çok çetin geçecek yedi yıl gelir, biriktirdiğiniz her şeyi yer tüketir. Sadece yapacağınız hasat için ayırdığınız az bir kısım kalır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonra, bunun arkasından, yedi kurak yıl gelecek. Sakladığınız çok az bölümü dışında, daha önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ondan sonra, bunların ardından yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek ve sizin zor zamanlar için ayırdığınız her şeyi, muhafaza ettiğiniz az bir miktarın dışında silip süpürecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceğiniz bir miktar ekin hariç, önceden biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında, daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onun arkasından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç, önce biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, (yedi yıl sürecek olan) bu (bolluk zamanı)ndan sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek ve sizin bu dönem için hazırladığınız her şeyi, sakladığınız az bir miktarın dışında, silip süpürecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç bu yıllar için biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önce biriktirdiklerinizi yiyip götürecek, biraz saklıyacağınızdan maada

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sonra onun ardından yedi kurak (yıl) gelir ki (tohumluk olarak) sakladığınız az miktar dışında, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yeyip bitirir."

  • Gültekin Onan

    "Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sonra bunun ardından yedi kurak (yıl) gelecek, (tohumluk için) saklayacağınızdan az bir mıkdar haaric olmak üzere önceden birikdirdiklerinizi yeyib götürecek".

  • İbni Kesir

    Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir. Saklayacağınız az bir mikdar dışında biriktirdiklerinizi yer, götürür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bundan sonra yedi yıl kıtlık olacak. Bütün biriktirdiğinizi yer, yalnız az bir miktar saklarsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (48-49) Sonra, bunun peşinden yedi kurak yıl gelecek, tohumluk olarak saklayacağınız az bir miktar dışında, önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketirsiniz. Sonra onun arkasından bir yıl gelecek ki halk bol yağmura kavuşacak, sıkıntıdan kurtulacak, bol meyve sıkıp hayvanları sağacaklar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonra bunun ardından yedi şiddetli - kurak yıl gelir.. . O seneler, önceden biriktirdiklerinizi yerler. . . Sakladığınız az (bir miktar) hariç. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sonra, onun ardından yedi kurak (yıl) gelecek ve sizin depoladığınızın az bir bölümü hariç, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yiyip bitirecektir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek, önceden biriktirdiğinizin az bir miktarı hariç tamamı yenip bitirilecek.

  • Progressive Muslims

    "Then will come seven after that which are severe in drought and which will consume all that you plant except for what you have stored. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then will come after that seven hard; they will consume what you sent ahead for them save a little whereof you will keep in store.

  • Aisha Bewley

    Then after that seven hard years will arrive in which you can eat from what you set aside for them, except for a little which you store.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then there will come seven after that which are severe and which will consume all that you plant except for what you have stored."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then after that will come seven ones severe in drought, which will consume all that you planted except for what you have stored."