Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nihayet Yusuf'un kardeşleri geldi ve onun huzuruna çıktılar. Yusuf onları hemen tanıdı. Ama onlar onu tanıyamadılar.

وَجَٓاءَ اِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Ve cae ihvetu yusufe fe dehalu aleyhi fe arefehum ve hum lehu munkirun.
#kelimeanlamkök
1ve ca'eve geldilerجيا
2ihvetukardeşleriاخو
3yusufeYusuf'un
4fe dehalugirdilerدخل
5aleyhionun yanına
6fe arafe humo onları tanıdıعرف
7vehumfakat onlar
8lehuonu
9munkirunetanımıyorlardıنكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. Yusuf onları tanıdı, ama onlar onu tanımıyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yusuf'un kardeşleri gelip huzuruna girmişlerdi. (Yusuf) onları tanımış, onlar ise onu tanımamışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. Onları tanıdı; ancak onlar onu tanımadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nihayet Yusuf'un kardeşleri geldi ve onun huzuruna çıktılar. Yusuf onları hemen tanıdı. Ama onlar onu tanıyamadılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf'un kardeşleri gelmişti, huzuruna çıktılar. Yusuf onları tanıdı ama onlar onu tanıyamıyorlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Yusuf'un kardeşleri geldiler; Onun yanına girdiler. Onları, hemen tanıdı; oysa onlar, Onu tanımadılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet Yusuf'un kardeşleri (tahıl yardımından pay almak için Mısır'a) geldiler ve onun huzuruna çıktılar. O onları derhal tanıdı, fakat onlar onu tanıyamadılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet Yusuf'un kardeşleri çıkageldiler; Yusuf'un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Kuraklık başlayınca) Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler, onu tanımadıkları halde kendisi onları hemen tanıdı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Birden Yusuf'un kardeşleri çıkageldiler; gelip yanına girdiler; hemen onları tanıdı, onlar ise onu tanımıyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yıllar sonra) Yusuf'un kardeşleri (Mısır'a) geldiler ve o'nun huzuruna çıktılar; o hemen tanıdı onları; ama berikiler o'nu tanımadılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Derken) Yusuf'un kardeşleri çıkageldiler ve yanına girdiler. Yusuf onları tanıdı, onlar ise Yusuf'u tanımıyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de Yusüfün biraderleri çıkageldiler, geldiler yanına girdiler, derhal onları tanıdı, onlar ise onu tanımıyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yusuf'un kardeşleri geldiler, onun yanına girdiler, o onları tanıdı; fakat onlar onu tanımıyorlardı.

  • Gültekin Onan

    (Kuraklık başlayınca) Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler, o onları hemen tanıdı; fakat onlar onu tanımadılar (münkirun).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yuusufun kardeşleri gelib onun huzuruna girdiler. (Yuusuf) onları tanıdı, onlar ise kendisini tanımıyorlardı.

  • İbni Kesir

    Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler. Onları tanıdı, ama onlar kendisini tanımıyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler. Onu tanımadılar; Yusuf, onları tanıdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün geldi, Yusuf'un kardeşleri Mısır'a gelip onun huzuruna çıktılar. O onları tanıdı, ama öbürleri onu tanıyamadılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nihayet) Yusuf'un kardeşleri geldi.. . Onun yanına girdiler. . . Onlar Yusuf'u tanımadıkları halde Yusuf, onları tanıdı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. (Yusuf) onları tanıdı; ancak onlar onu tanımadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nihayet Yusuf'un kardeşleri geldi ve onun huzuruna çıktılar. Yusuf onları hemen tanıdı. Ama onlar onu tanıyamadılar.

  • Progressive Muslims

    And Joseph's brothers came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the brothers of Joseph came, and entered upon him; and he knew them, but he was to them unknown.

  • Aisha Bewley

    The brothers of Yusuf came into his presence and he knew them but they did not know him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Joseph's brothers came; when they entered, he recognized them, while they did not recognize him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe brothers of Joseph came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Joseph's brothers came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.