Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُٓۙ اِنَّٓا اِذاً لَظَالِمُونَ۟
Kale maazallahi en ne'huze illa men vecedna metaana indehu inna izen le zalimun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2meaazesığınırızعوذ
3llahiAllah'a
4en
5ne'huzealmaktanاخذ
6illabaşkasını
7menkimseden
8vecednabulduğumuzوجد
9metaanaeşyamızıمتع
10indehuyanındaعند
11innayoksa biz
12izeno zaman
13lezalimunezulmedenler (oluruz)ظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yusuf,"Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu alıkoyarız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf) şöyle demişti: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız; doğrusu o takdirde biz zalimler oluruz!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf dedi ki "Allah'a sığınırım! Malımızı kimde bulmuşsak onu alırız. Yoksa yanlış yapmış oluruz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan, Allah'a sığınırız. Böyle yaparsak, kesinlikle haksızlık yapanlar arasında oluruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Malımızı kendi yanında bulduğumuz kimse dururken, bir başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız!" dedi, "Çünkü o zaman biz de zalimlerden oluruz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ne, dedi Yusuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Allah saklasın, eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını tutmamızdan Allah korusun! Çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız; çünkü o zaman, şüphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf, "Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah'a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, saklasın, dedi: metaımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmamızdan, çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Tanrı'ya sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)" dedi.

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah'a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yusuf: "Biz malımızı kimin yanında bulmuşsak ancak onu alıkoyarız. Başkasını tutmaktan Allah'a sığınırım. Çünkü biz öyle yaparsak zalimler arasına girmiş oluruz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf) dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız.. . Doğrusu o takdirde zalimler oluruz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “God forbid that we take save him with whom we found our goods! Then should we be the wrongdoers.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."