Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.

قَالَ لَا تَثْر۪يبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۜ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْۘ وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ
Kale la tesribe aleykumul yevm, yagfirullahu lekum ve huve erhamur rahimin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2layoktur
3tesribekınamaثرب
4aleykumusize
5l-yevmebugünيوم
6yegfirubağışlarغفر
7llahuAllah
8lekumsizi
9ve huveve O
10erhamuen merhametlisidirرحم
11r-rahiminemerhametlilerinرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine Yusuf,"Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yusuf ise kendilerine) şöyle demişti: "Bugün sizi kınamak yok;* Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Bugün suçunuzu başınıza kakma diye bir şey olmayacaktır. Allah (;sizin durumunuzu düzeltir.) sizi bağışlar. En iyi ikramı O yapar.O herkesten daha merhametlidir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Bugün, ayıbınız yüzünüze vurulmayacaktır. Sizi, Allah bağışlasın. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Bugün sizi kınayıp ayıplama yok!" dedi (Yusuf); "Allah sizi affeder, zira O merhametlilerin en merhametlisidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yusuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yusuf dedi ki: "Bugün size karşı kınama yok; Allah sizi mağfiretiyle bağışlar! O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yusuf:) "Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir: çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yusuf dedi ki: "Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: size karşı tekdir yok bu gün, Allah sizi mağrifetile bağışlar ve o "erhamürrahimin" dir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yuusufu) da: "Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Bugün size başa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin merhametlisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yusuf şöyle cevap verdi: "Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helal ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yusuf) dedi ki: "Bugün suçunuz başınıza kakılmayacak, kınanmayacaksınız! Allah sizi bağışlasın! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “No blame is upon you this day. God will forgive you; and He is the most merciful of those who show mercy.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Compassionate of those who show compassion."