Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.

اِذْهَبُوا بِقَم۪يص۪ي هٰذَا فَاَلْقُوهُ عَلٰى وَجْهِ اَب۪ي يَأْتِ بَص۪يراًۚ وَأْتُون۪ي بِاَهْلِكُمْ اَجْمَع۪ينَ۟
Yezhebu bikamisi haza fe elkuhu ala vechi ebi ye'ti basira, ve'tuni bi ehlikum ecma'in.
#kelimeanlamkök
1izhebugötürünذهب
2bikamisibenim gömleğimiقمص
3hazaşu
4fe elkuhukoyunلقي
5alaüzerine
6vechiyüzüوجه
7ebibabamınابو
8ye'tibaşlasınاتي
9besirangörmeyeبصر
10ve'tunive bana gelinاتي
11biehlikumailenizle birlikteاهل
12ecmeiynebütünجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, görecek duruma gelir. Bütün ailenizi bana getirin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun; görecek duruma gelir. (Ayrıca) bütün ailenizi de bana getirin!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın. Gözleri görür hale gelecektir. Bütün ailenizle birlikte bana gelin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bu gömleğimi götürüp, babamın yüzüne sürün; gözleri açılacaktır. Sonra da tüm ailenizi bana getirin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu gömleğimi götürün! Babamın yüzüne sürün onu; gözleri ışığa kavuşacaktır. Sonunda tüm ailelerinizle birlikte bana gelin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şimdi artık) gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin."

  • Gültekin Onan

    "Bu gömleğimle gidin de babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ehlinizi (ailenizi) de bana getirin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin".

  • İbni Kesir

    Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu gömleğimi alın, babamın yanına varıp onun yüzüne sürüverin, o zaman gözü açılacaktır. Sonra da bütün çoluk çocuğunuzla buyurun, yanıma gelin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Şu gömleğim ile (babamıza) gidin.. . Onu (gömleğimi), babamın önüne koyun, gerçeği görür. . . Tüm ailenizi toplayıp bana getirin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.

  • Progressive Muslims

    "Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Go with this my shirt, and cast it upon the face of my father — he will come to see — and come to me with your household all together.”

  • Aisha Bewley

    Go with this shirt of mine and cast it on my father’s face and he will see again. Then come to me with all your families.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Take this shirt of mine and cast it over the face of my father, and he will have sight; and bring to me all your family."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family."