Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten yanlış yapmışız."

قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخَاطِـ۪ٔينَ
Kalu tallahi lekad aserekellahu aleyna ve in kunna le hatıin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2tallehivallahi
3lekaddoğrusu
4aserakeseni üstün kıldıاثر
5llahuAllah
6aleynabize
7ve inve doğrusu
8kunnabizكون
9lehatiinesuç işlemiştikخطا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kardeşleri,"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kardeşleri): "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki Allah seni bize üstün kılmış.* Biz ise hataya düşmüşüz." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'a ant olsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten yanlış yapmışız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Vallahi Allah seni bize gerçekten tercih etmiş. Biz hatalı davranmıştık."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah tanıktır ki, Allah, seni, bize üstün yapmıştır. Biz, gerçekten suç işlemiştik!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Aşkolsun vallahi!" dediler, "Doğruya doğru: Allah seni bize üstün kılmıştır; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!.."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Allah'a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: tallahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Kardeşleri): "Allaha yemin ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik" dediler.

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allah seni bize üstün kılmıştır.. . Biz kesinlikle hata edenlerdik. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten hata yapmışız."

  • Progressive Muslims

    They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “By God, indeed God has preferred thee over us and we were of the offenders!”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."