Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafile ayrıldığında babaları: "Eğer bunamış demezseniz, doğrusu ben gerçekten Yusuf'un kokusunu hissediyorum." dedi.

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْع۪يرُ قَالَ اَبُوهُمْ اِنّ۪ي لَاَجِدُ ر۪يحَ يُوسُفَ لَوْلَٓا اَنْ تُفَنِّدُونِ
Ve lemma fasalatil'iru kale ebuhum inni le ecidu riha yusufe lev la en tufennidun.
#kelimeanlamkök
1velemmane zaman ki
2fesaletiayrılıncaفصل
3l-iyrukervanعير
4kalededi kiقول
5ebuhumbabalarıابو
6inniben
7leecidualıyorumوجد
8rihakokusunuروح
9yusufeYusuf'un
10levlaeğer
11en
12tufennidunibana bunak demezsenizفند
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kafile Mısır'dan ayrılınca, babaları yanındakilere,"Eğer bana bunamış demezseniz, inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): "Bana bunamış demezseniz ben Yusuf'un kokusunu alıyorum!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kervan ayrılınca, babaları, "Beni bunamış saymayın, Yusuf'un kokusunu işitiyorum" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafile ayrıldığında babaları: "Eğer bunamış demezseniz, doğrusu ben gerçekten Yusuf'un kokusunu hissediyorum." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kervan oradan ayrılınca Yakup dedi ki "Ben gerçekten Yusuf'un kokusunu alıyorum. Keşke beni bunak saymasanız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kervan ayrılınca, babaları şöyle dedi: "Benim için ‘Bunamış' demezseniz; gerçekten Yusuf'un kokusunu duyuyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, kervan yola koyulduğunda babaları dedi ki: "İnanın ki ben Yusuf'un kokusunu alıyorum; umarım beni bunak yerine koymazsınız."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kervan oradan ayrılınca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yusuf'un kokusunu duyuyorum. Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne zaman ki, bu taraftan kervan ayrıldı, öteden babaları dedi ki: "Doğrusu ben bana bunaklık yakıştırmasına kalkmazsanız gerçekten Yusuf'un kokusunu duyuyorum, eğer bunak demezseniz!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yakub'un oğullarına ait olan) kervan yola koyulduğu sıralarda babaları (yanında bulunan kimselere): "Bunak olduğuma yormazsanız (derim ki) Yusuf'un kokusunu alıyorum!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları, "Bana bunak demezseniz, şüphesiz ben Yusuf'un kokusunu alıyorum" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki beriden karban ayrıldı, öteden babaları doğrusu, dedi: ben cidden Yusüfün kokusunu duyuyorum, bana bunaklık isnadına kalkışmasanız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kervan (Mısır'dan) ayrıl(ıp yola koyul)unca, babaları, (yanında bulunanlara): "Eğer bana bunak demezseniz, ben Yusuf'un kokusunu alıyorum." dedi.

  • Gültekin Onan

    Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki kaafile (Mısırdan) ayrıldı, (öteden) babaları (Ya'kub)i dedi ki: "Bana bunak demezseniz, inanın ki, (şimdi) Yuusufun kokusunu duyuyorum"!

  • İbni Kesir

    Kafile ayrılınca babaları dedi ki: Bana bunak demezseniz; inan olsun ki, Yusuf'un kokusunu duyuyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafile, yola çıktığında, babaları: -Doğrusu ben Yusuf'un kokusunu alıyorum; ne olur beni bunak zannetmeyin, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kafile daha Mısır'dan ayrılır ayrılmaz, öteden babaları:"Şayet 'bunadı' demezseniz, doğrusu, ben Yusuf'un kokusunu alıyorum!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne zaman ki kervan (Yusuf'un şehrinden) ayrıldı, (yurtlarındaki) babaları şöyle dedi: "Eğer bana yaşlandı; ne dediğinin farkında değil demezseniz (bilin ki), kesinlikle ben Yusuf'un kokusunu (dalgasını) alıyorum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları, 'Beni bunamış saymayın, Yusuf'un kokusunu işitiyorum,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kafile ayrıldığında babaları: "Eğer bunamış demezseniz, doğrusu ben gerçekten Yusuf'un kokusunu duyuyorum." dedi.

  • Progressive Muslims

    And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the caravan departed, their father said: “I perceive the scent of Joseph–– had you not thought me weak in mind.”

  • Aisha Bewley

    And when the caravan went on its way, their father said, ‘I can smell Yusuf’s scent! You probably think I have become senile. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even before the caravan arrived, their father said, "I can sense the smell of Joseph. Will someone enlighten me?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the caravan departed, their father said, "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile."