Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun." dediler.

قَالُوا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَف۪ي ضَلَالِكَ الْقَد۪يمِ
Kalu tallahi inneke le fi dalalikel kadim.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2tallehivallahi
3innekeelbette sen
4lefiiçindesin
5delalikeşaşkınlığınınضلل
6l-kadimieskiقدم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar da,"Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar da:) "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'a ant olsun sen hala eski şaşkınlığın içindesin" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Vallahi sen eski yanılgına gömülüp kalmışsın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah tanıktır ki, eski yanılgın içindesin!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Hayret vallahi!" dediler (ve eklediler): "Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Vallahi, sen hala o eski sapıklığında diretiyorsun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar da, "Allah'a yemin ederiz ki sen hala eski şaşkınlığındasın" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.

  • Gültekin Onan

    "Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yanındakiler) dediler: "Allaha yemin ederiz ki sen haala eski yanlışlığında (berdevam) sın".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hala, o eski saflığında devam etmektesin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Tallahi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'a andolsun sen hala eski şaşkınlığın içindesin,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "By God, you are back to your old misguidance. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “By God, thou art in thine old error!”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘By Allah! Your mind is still astray. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "By GOD, you are still in your old confusion."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "By God, you are back to your old misguidance."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    People said, "By God, you are back to your old misguidance."