Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.

لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَاقٍ
Lehum azabun fil hayatid dunya ve le azabul ahıreti eşakk, ve ma lehum minallahi min vak.
#kelimeanlamkök
1lehumonlar için vardır
2azabunazabعذب
3fi
4l-hayatihayatındaحيي
5d-dunyadünyaدنو
6veleazabuve azabı iseعذب
7l-ahiratiahiretاخر
8eşekkudaha zordurشقق
9ve mave yoktur
10lehumonlar için
11mine-dan
12llahiAllah-
13minhiçbir
14vakinkoruyacak (kimse)وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara dünya hayatında azap vardır. Ama, ahiret azabı daha şiddetlidir. Onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dünya hayatında onlara bir azap vardır. Ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir.*Onları Allah'tan (O'nun azabından) koruyacak kimse de yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar dünya hayatında azap hak etmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar için dünya hayatında bir azap* vardır. Ahiretteki azab ise daha sıkıntılıdır. Onları Allah'a karşı koruyacak biri de yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için, dünya yaşamında bir ceza vardır. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha yamandır. Allah'ın karşısında, onları koruyacak kimse de yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dünya hayatında onlar için bir ceza vardır, fakat ahiretin cezası çok daha elem verici olacaktır: Allah'a karşı onları savunacak birileri de olmayacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dünya hayatında bir azap var onlar için; ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorlu. Onları Allah'tan koruyacak da yoktur!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah'a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah'ın azabından koruyacak kimse de yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara Dünya hayatta bir azab vardır, Ahıret azabı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dünya hayatında onlar için azab vardır, ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak kimse de yoktur.

  • Gültekin Onan

    Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı'dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu) dünya hayaatında onların hakkı azabdır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur.

  • İbni Kesir

    Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah'a karşı onları koruyacak kimse de yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onların bir koruyucusu da yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara dünya hayatında bir azap vardır ahiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara dünya yaşamında bir azap vardır.. . Gelecek (yaşam) azabı ise elbette daha çilelidir! Onları Allah'tan koruyucu da yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar dünya hayatında azap hakketmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.

  • Progressive Muslims

    They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have punishment in the life of this world; and the punishment of the Hereafter is more severe; and they have against God no defender.

  • Aisha Bewley

    They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. They will have no protector against God.