Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!

جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۜ وَبِئْسَ الْقَرَارُ
Cehennem, yaslevneha, ve bi'sel karar.
#kelimeanlamkök
1cehennemecehennemdir
2yeslevnehayaslanacaklarıصلي
3ve bi'seve ne kötüباس
4l-kararubir duraktır oقرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargahtır!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar cehenneme girecekler. (O) ne kötü bir karargâhtır!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Cehenneme... Bunlar oraya gireceklerdir. Ne kötü konaklama yeridir o!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cehenneme yaslanırlar; ne kötü bir yerleşim yeridir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgahtır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cehenneme, ona yaslanırlar, o ise ne kötü bir yerleşme yeridir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!

  • Gültekin Onan

    (Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!

  • İbni Kesir

    Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Cehennem'dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!

  • Progressive Muslims

    Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Gehenna — wherein they burn? And evil is the fixed lodging.

  • Aisha Bewley

    Hell, where they will roast? What an evil place to stay!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.