Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın nimetini Küfre çevirenleri ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْراً وَاَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ
E lem tere ilellezine beddelu ni'metallahi kufren ve ehallu kavmehum darel bevar.
#kelimeanlamkök
1elem
2teragörmedin mi?راي
3ila
4ellezinekimseleri
5beddeluçeviren(leri)بدل
6nia'meteni'metiniنعم
7llahiAllah'ın
8kufrannankörlüğeكفر
9ve ehalluve konduranlarıحلل
10kavmehumkavimleriniقوم
11darayurdunaدور
12l-bevarihelakبور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkûm edenleri görmedin mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın nimetini* Küfre* çevirenleri* ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın nimetlerine karşılık nankörlük edenleri hiç görmedin mi? Bunlar, kendi topluluklarını da en kötü yere sürüklerler;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirerek, toplumlarını yıkım ülkesine götürenleri görmüyor musun?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Görmez misin Allah'ın nimetini limitsiz bir nankörlükle takas edenleri? Ve toplumlarını sürükleyenleri tükeniş diyarı olan

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkarla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helak yurduna kondurdular.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Görmüyor musun o kimseleri ki Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirdiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakkı inkar tavrını Allah'ın nimetine yeğ tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bakmaz mısın onlara ki Allahın ni'metini küfre değiştiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!

  • İbni Kesir

    Allah'ın verdiği nimeti küfre çevirip değiştirenleri ve milletlerini helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Görmez misin, Allah nimetini (hakikat bilgisini) küfür (inkar) ile değiştiren ve kendi toplumunu dar'ül bevar'a (hakikatin getirisi olmayan yaşama) indiren kimseleri? (Dar'ül Bevar = hakikatin getirisi olmayan yaşam)

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın nimetini* küfre çevirenleri* ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?

  • Progressive Muslims

    Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou not considered those who exchanged the favour of God for denial, and caused their people to alight in the abode of desolation —

  • Aisha Bewley

    Do you not see those who have exchanged Allah’s blessing for kufr, and moved their people to the abode of ruin:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Didyou not see those who replaced the blessings of God with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?