Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden kullarıma söyle: "İçinde alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, salatı ikame etsinler, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli açık infak etsinler."

قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يُق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِراًّ وَعَلَانِيَةً مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ ف۪يهِ وَلَا خِلَالٌ
Kul li ibadiyellezine amenu yukimus salate ve yunfiku mimma razaknahum sirren ve alaniyeten min kabli en ye'tiye yevmun la bey'un fihi ve la hilal.
#kelimeanlamkök
1kulsöyleقول
2liibadiyekullarımaعبد
3ellezine
4amenuinananامن
5yukimuayağa kaldırsınlarقوم
6s-salatesalatıصلو
7ve yunfikuve infak etsinlerنفق
8mimma
9razeknahumverdiğimiz rızıktanرزق
10sirrangizliسرر
11ve alaniyetenve açıkعلن
12min
13kabliönceقبل
14en
15ye'tiyegelmedenاتي
16yevmunbir günيوم
17laki yoktur
18bey'unbir alışverişبيع
19fihionda
20ve lane yoktur
21hilalunbir dostlukخلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnanan kullarıma söyle!"Namazı kılsınlar; kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı gün gelmeden önce gizli ve aşikar infak etsinler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman eden kullarıma söyle: "Namazlarını doğru kılsınlar, kendisinde alışverişin de dostluğun da bulunmadığı bir günün gelmesinden önce kendilerini rızıklandırdıklarımızdan bir kısmını (Allah için) gizli de açık da infak etsinler (versinler)."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayan kullarıma söyle, alışverişin ve dostluğun olmadığı gün gelmeden önce salatı gözetsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için versinler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden kullarıma söyle: "İçinde alışverişin* ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, salatı ikame etsinler*, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli açık infak* etsinler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanmış kullarıma de ki namazlarını tam kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeyden gizli-açık (hayra) harcasınlar*. Bunu öyle bir gün gelmeden yapsınlar ki o günde ne alış veriş, ne de dostluk olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanan kullarıma söyle: Ne alışverişin ne de dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce namazı kılsınlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de hem gizli hem de açık olarak yardımlaşmak amacıyla paylaşsınlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmanda sebat gösteren kimselere söyle: hiçbir pazarlığın, hiçbir dostluğun fayda vermediği gün gelip çatmazdan önce hakkını vererek namaz kılsınlar, kendilerine verdiğimiz nimetlerde -gizli ya da açık- infak etsinler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, gizli ve açık infak etsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman etmiş kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmezden evvel, dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Söyle o iman etmiş kullarıma: "Namazı kılsınlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve açık harcasınlar, kendisinde alım satım ve dostluğun bulunmayacağı gün gelmeden önce.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) imana erişen kullarıma da söyle, hiçbir pazarlığın, dostluğun, arkadaşlığın olmayacağı o Gün gelip çatmadan önce, salatta devamlı ve duyarlı olsunlar; kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Bizim yolumuzda) gizli açık harcasınlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnanan kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar, hiçbir alışveriş ve dostluğun bulunmadığı bir gün gelmeden önce kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda gizlice ve açıktan harcasınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Söyle: o iyman etmiş olan kullarıma: namazı kılsınlar ve kendilerini merzuk kıldığımız şeylerden gizli ve açık infak etsinler, öyle bir gün gelmeden evvel ki onda ne alım satım var, ne dostluk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, ne alışverişin, ne de dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık sarfetsinler.

  • Gültekin Onan

    İnanmış / inanan kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman eden kullarıma de ki: "Namaz (lar) ınızı dosdoğru kılın, ne bir alış veriş, ne de bir dostluk (cari ve nafiz) olmayan birgün gelmezden evvel rızk olarak size verdiğimiz şeylerden gizli ve aşikar infaak edin".

  • İbni Kesir

    İman eden kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, alışveriş ve dostluğun olmayacağı gün gelmezden önce; kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli, açık infak etsinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman eden kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar; alış verişin ve dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli olarak sarfetsinler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Söyle o iman etmiş kullarıma:Namazı tam gerektiği şekilde kılsınlar ve ne alış verişin, ne de dostluğun olmadığı gün gelmeden önce, gizli ve açık şekilde, kendilerine ihsan ettiğimiz rızıklardan, nimetlerden bağışta bulunsunlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman etmiş kullarıma de ki: "Salatı ikame etsinler ve verdiğimiz yaşam gıdalarından gizlice veya açıkça bağışta bulunsunlar, alış-veriş ve dostluğun olmadığı süreç gelmeden önce. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanan kullarıma söyle, alış-verişin ve dostluğun olmadığı gün gelmeden önce namazı gözetsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için versinler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman eden kullarıma söyle: "İçinde alışverişin* ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, salatı ikame etsinler*, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli açık infak* etsinler."

  • Progressive Muslims

    Say to My servants who believe, that they should hold the contact-method, and spend from what provisions We granted them secretly and publicly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou to My servants who heed warning, that they uphold the duty, and spend of what We have provided them, secretly and openly, before there comes a day wherein there is neither bargaining nor friendship.

  • Aisha Bewley

    Tell My slaves who have iman that they should establish salat and give from what We have provided for them, secretly and openly, before a Day arrives on which there will be no trading and no friendship.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Exhort My servants who believed to observe the Contact Prayers (Salat), and to give (to charity) from our provisions to them, secretly and publicly, before a day comes where there is neither trade, nor nepotism.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Sayto My servants who believe, that they should hold the contact prayer, and spend from what provisions We granted them secretly and openly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say to My servants who acknowledge, that they should hold the contact prayer, and spend from provisions We granted them, secretly and publicly, before a day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.