Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;"

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
Kale fe inneke minel munzarin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2feinnekehaydi sen
3mine
4l-munzerineertelenmişlerdensinنظر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin"

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;"
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah) Dedi ki "Sen kendisine süre verilenlerdensin.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"

Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".

İbni Kesir
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Tamam, sen ertelendin,'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;"

Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "You are respited.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You are given respite."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "You are given respite,"