Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.

قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْن۪ٓي اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yub'asun.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2rabbiRabbimربب
3feenzirni(bari) beni erteleنظر
4ilakadar
5yevmigüneيوم
6yub'asunetekrar dirilecekleriبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İblis,"Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (İblis) Dedi ki "Rabbim! Bunların tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre* ver."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim!" dedi; "Öyleyse yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İblis: "Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İblis: "Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İblis): "Rabbim," dedi "bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbi!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) ba's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “My Lord: grant Thou me respite until the day they are raised.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."