Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Ma tesbiku min ummetin eceleha ve ma yeste'hırun.
#kelimeanlamkök
1mane
2tesbikugeçebilirسبق
3minhiçbir
4ummetinmilletامم
5ecelehasüresiniاجل
6ve mane de
7yeste'hirunegeri kalırاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hiçbir millet,kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiçbir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir toplum (ümmet) kendine biçilen süreyi (ecelini) ne kısaltabilir ne de uzatabilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hiçbir topluluk, belirlenmiş süresini öne alamaz ve erteleyemez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Kaldı ki) hiçbir uygarlık, kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).

  • Gültekin Onan

    Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.

  • İbni Kesir

    Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.

  • Progressive Muslims

    No nation can quicken its fate, nor can they delay.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No community outstrips its term, nor will they defer.

  • Aisha Bewley

    No nation can advance its appointed time nor can they delay it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The end of any community can never be advanced, nor delayed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nonation can quicken its fate, nor can they delay it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No nation can quicken its fate, nor can they delay.