Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey! Kendisine Zikir indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!" dediler.

وَقَالُوا يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُونٌۜ
Ve kalu ya eyyuhellezi nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun.
#kelimeanlamkök
1ve kaludediler kiقول
2ya eyyuhaey
3llezikimse
4nuzzileindirilmiş olanنزل
5aleyhikendisine
6z-zikruZikir (Kitap)ذكر
7innekesen mutlaka
8lemecnunundelisinجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.* (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri* getirsene!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey! Kendisine Zikir* indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!"* dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Ey kendisine Kitap indirilen; aslında, sen delirmişsin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Onlar: "Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"

  • Gültekin Onan

    Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler ki: "Ey kendisine kitab indirilen (zat), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun"!

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzal edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey! Kendisine zikir* indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!"* dediler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “O thou upon whom the remembrance has been sent down: thou art possessed.

  • Aisha Bewley

    They say, ‘You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O you who received this reminder, you are crazy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."