Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.

اِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَاماًۜ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
İz dehalu aleyhi fe kalu selama, kale inna minkum vecilun.
#kelimeanlamkök
1izne zaman ki
2dehalugirmdilerدخل
3aleyhionun yanına
4fe kaluve dedilerقول
5selamenSelamسلم
6kalededi kiقول
7innaelbette biz
8minkumsizden
9vecilunekorkuyoruzوجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onun yanına girdikleri zaman, "Selam" dediler. İbrahim, "Biz sizden çekiniyoruz" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani onun yanına girdikleri zaman "Selam!" demişler, (İbrahim de onlara:) "Şüphesiz ki biz sizden korkuyoruz." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun yanına varıp, "Selam!" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz" demişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün İbrahim'in yanına girmişler ve "Selam(esenlik ve güvenlik dileriz)" demişlerdi. İbrahim: "Biz sizden kuşku duyuyoruz" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. O da "Sizden korkuyoruz!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz gerçekten sizden korkuyoruz!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani misafirler İbrahim'in yanına girmiş ve "Selam" demişlerdi. O da, "Gerçekten biz sizden korkuyoruz" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ki yanına girdiler de, selam dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.

  • Gültekin Onan

    Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani bunlar onun karşısına girib "Selam" demişlerdi. O da: "Biz, demişdi, sizden endişe edicileriz".

  • İbni Kesir

    Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selam" demişlerdi.. . (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun yanına varıp, 'Selam!,' demişlerdi. O da, 'Biz sizden korkuyoruz,' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.

  • Progressive Muslims

    That they entered upon him, they said: "Peace. " He said: "We are worrisome of you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When they entered upon him, and said: “Peace!” He said: “We are afraid of you.”

  • Aisha Bewley

    When they came in to him, they said, ‘Peace!’ He said, ‘Truly we are afraid of you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That they entered upon him, they said, "Peace." He said, "We are worrisome of you."