Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar: "Korkma! Biz, sana alim bir oğul müjdeliyoruz." dediler.

قَالُوا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَل۪يمٍ
Kalu la tevcel inna nubeşşiruke bi gulamin alim.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2la
3tevcelkorkmaوجل
4innabiz
5nubeşşirukesana müjdelerizبشر
6bigulaminbir çocukغلم
7aliminbilginعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melekler:) "Korkma; şüphesiz ki biz sana bilgili bir erkek çocuk müjdeliyoruz!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz" demişlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar: "Korkma! Biz, sana alim* bir oğul müjdeliyoruz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Kuşkulanma" dediler. "Sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Korkma!" dediler; "Bilgin bir oğulu, sevinçli bir haber olarak sana veriyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: "Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korkma, dediler: biz sana alim bir oğul tebşir ediyoruz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler ki: "Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz".

  • İbni Kesir

    Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde alim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar: "Korkma! Biz, sana alim* bir oğul müjdeliyoruz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Fear thou not, we bring thee glad tidings of a learned lad.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Do not be afraid. We bring you the good news of a boy of great knowledge.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."