Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.

قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Kale innekum kavmun munkerun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2innekumşüphesiz siz
3kavmunkimselersinizقوم
4munkerunehiç tanınmamışنكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut onlara, "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (61, 62) (Melek) elçiler Lut'un ailesine gelince (Lut) onlara "Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!"* demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Lut dedi ki "Sizler tanınmamış bir topluluksunuz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, siz yabancısınız!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Lut: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut: "Siz, gerçekten ürkülecek bir topluluksunuz." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (61-62) Elçiler (melekler) Lut'un ailesine gelince, Lut onlara, "Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Lut) dedi ki: "Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz".

  • İbni Kesir

    Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lut.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (61-62) Elçiler Lut'un evine gelince O: "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Lut) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Lut:) 'Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "You are a people unknown to me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “You are people unknown.”

  • Aisha Bewley

    he said, ‘You are people we do not know. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You are unknown people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You are an unknown people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You are a people unknown to me."