Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.

مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Metaun kalilun ve lehum azabun elim.
#kelimeanlamkök
1metaunbir mefaattirمتع
2kalilunazıcıkقلل
3velehumve onlara vardır
4azabunbir azabعذب
5elimunacıklıالم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kazandıkları pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kazandıkları) az bir menfaattir. Onlar için elem verici bir azap vardır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu pek az bir menfaatir. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır
*
.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Az bir geçinmedir. Oysa onlar için, acı bir ceza vardır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bu dünyada) oyalayıcı kısa bir haz (duysalar da), (ahirette) onları can yakıcı bir ceza bekler.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu az bir faydalanmadır ve onlara acı bir azap vardır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onlarınki bu dünyada) kısa bir avuntudan ibarettir; (öte dünyada ise) kendilerini can yakıcı bir azap beklemektedir!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Dünyada elde ettikleri) az bir yararlanmadır. Halbuki (ahirette) onlara acıklı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Az bir istifade ve haklarında elim bir azab vardır

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Azıcık yaşama(nın ardından), onlara acı bir azab gelecektir.

Gültekin Onan
(Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu, ancak geçici ve) az bir menfeatden ibaretdir. Halbuki onlara (ahıretde) pek acıklı bir azab vardır.

İbni Kesir
Az bir geçim ve ardından onlara elim bir azab vardır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Az bir menfaat ve onlara acı bir azap!

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların bütün bulacakları, dünyanın azıcık bir zevkidir. Onlara gayet acı bir azap vardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Az bir faydalanma (yüzünden)!. . Onlara (gelecekte) acı bir azap vardır.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.

Rashad Khalifa The Final Testament
They enjoy briefly, then suffer painful retribution.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A small enjoyment, and they will have a painful retribution.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A small enjoyment, and they will have a painful retribution.