Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.

مَتَاعٌ قَل۪يلٌۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Metaun kalilun ve lehum azabun elim.
#kelimeanlamkök
1metaunbir mefaattirمتع
2kalilunazıcıkقلل
3velehumve onlara vardır
4azabunbir azabعذب
5elimunacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kazandıkları pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kazandıkları) az bir menfaattir. Onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu pek az bir menfaatir. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Az bir geçinmedir. Oysa onlar için, acı bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Bu dünyada) oyalayıcı kısa bir haz (duysalar da), (ahirette) onları can yakıcı bir ceza bekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu az bir faydalanmadır ve onlara acı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Onlarınki bu dünyada) kısa bir avuntudan ibarettir; (öte dünyada ise) kendilerini can yakıcı bir azap beklemektedir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Dünyada elde ettikleri) az bir yararlanmadır. Halbuki (ahirette) onlara acıklı bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Az bir istifade ve haklarında elim bir azab vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Azıcık yaşama(nın ardından), onlara acı bir azab gelecektir.

  • Gültekin Onan

    (Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu, ancak geçici ve) az bir menfeatden ibaretdir. Halbuki onlara (ahıretde) pek acıklı bir azab vardır.

  • İbni Kesir

    Az bir geçim ve ardından onlara elim bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Az bir menfaat ve onlara acı bir azap!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların bütün bulacakları, dünyanın azıcık bir zevkidir. Onlara gayet acı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Az bir faydalanma (yüzünden)!.. Onlara (gelecekte) acı bir azap vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    A small enjoyment, and they will have a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A brief enjoyment, and they have a painful punishment.

  • Aisha Bewley

    Those who invent lies against Allah are not successful – a brief enjoyment, then they will have a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They enjoy briefly, then suffer painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A small enjoyment, and they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A small enjoyment, and they will have a painful retribution.