Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.

شَاكِراً لِاَنْعُمِهِۜ اِجْتَبٰيهُ وَهَدٰيهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Şakiren li en'umih, ictebahu ve hudahu ila sıratın mustekim.
#kelimeanlamkök
1şakiranşükredici idiشكر
2lien'umihiO'nun ni'metlerineنعم
3ctebahuonu seçmişجبي
4ve hedahuve iletmiştiهدي
5ila
6siratinyolaصرط
7mustekimindoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın nimetlerine teşekkür ederdi. Allah ona fırsat verdi ve doğru bir yola yöneltti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'nun nimetlerine şükrederdi. Onu seçti ve dosdoğru yola ulaştırdı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine hep şükretti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O'nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun ni'metlerine şakir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Gültekin Onan

    O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişdi.

  • İbni Kesir

    Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'nun nimetlerine şükredendi.. . (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.

  • Progressive Muslims

    Thankful for God's blessings. He chose him and guided him to a Straight Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    One grateful for His favours; He chose him, and guided him to a straight path.

  • Aisha Bewley

    He was thankful for His blessings. Allah chose him and guided him to a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thankful for His blessings. He chose him and guided him to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Because he was thankful for His blessings, He chose him and guided him to a Straight Path.