Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.

شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Şakiren li en'umih, ictebahu ve hudahu ila sıratın mustekim.
#kelimeanlamkök
1şakiranşükredici idiشكر
2lien'umihiO'nun ni'metlerineنعم
3ctebahuonu seçmişجبي
4ve hedahuve iletmiştiهدي
5ila
6siratinyolaصرط
7mustekimindoğruقوم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştı.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın nimetlerine teşekkür ederdi. Allah ona fırsat verdi ve doğru bir yola yöneltti.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'nun nimetlerine şükrederdi. Onu seçti ve dosdoğru yola ulaştırdı.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine hep şükretti.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O'nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun ni'metlerine şakir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Gültekin Onan
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişdi.

İbni Kesir
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun nimetlerine şükredendi... (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.

Rashad Khalifa The Final Testament
Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thankful for His blessings. He chose him and guided him to a straight path.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Because he was thankful for His blessings, He chose him and guided him to a Straight Path.

2022 © Açık Kuran