Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de salihlerdendir.

وَاٰتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةًۜ وَاِنَّهُ فِي الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِح۪ينَۜ
Ve ateynahu fid dunya haseneh, ve innehu fil ahıreti le mines salihin.
#kelimeanlamkök
1ve ateynahuve ona vermiştikاتي
2fi
3d-dunyadünyadaدنو
4haseneteniyilikحسن
5ve innehuşüphesiz O
6fi
7l-ahiratiahirette deاخر
8lemine
9s-salihineiyilerdendirصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona dünyada güzellik vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de salihlerdendir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona bu dünyada bir güzellik verdik. O, öbür dünyada da elbette iyilerden olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Ona, dünyada güzellik verdik. Kuşkusuz, O, sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Ahırette elbette salihinden

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.

  • Gültekin Onan

    Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz ona dünyada bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, ahıretde de mutlakaa saalihlerdendir.

  • İbni Kesir

    Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, ahirette de salihlerden olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz Ona dünyada güzellikler verdik.. . O, sonsuz gelecek yaşamda da salihlerdendir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de salihlerdendir.*

  • Progressive Muslims

    And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave him good in the World, and in the Hereafter he will be among the righteous.

  • Aisha Bewley

    We gave him good in this world and in the Next World he will be one of the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the reformed ones.