Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona dünyada güzellik vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de salihlerdendir.
*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona bu dünyada bir güzellik verdik. O, öbür dünyada da elbette iyilerden olacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Ona, dünyada güzellik verdik. Kuşkusuz, O, sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Ahırette elbette salihinden
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.
Gültekin Onan
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ona dünyada bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, ahıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
İbni Kesir
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, ahirette de salihlerden olacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Ona dünyada güzellikler verdik... O, sonsuz gelecek yaşamda da salihlerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de salihlerdendir.
*
Rashad Khalifa The Final Testament
We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the reformed ones.