Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, sizi sarsar diye yeryüzüne ağır baskı koydu. Yolunuzu bulmanız için nehirler ve yollardan izler bıraktı;

وَاَلْقٰى فِي الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَم۪يدَ بِكُمْ وَاَنْهَاراً وَسُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۙ
Ve elka fil ardı revasiye en temide bikum ve enharen ve subulen leallekum tehtedun.
#kelimeanlamkök
1ve elkave attıلقي
2fi
3l-erdiyeryüzüneارض
4ravasiyedağlarرسو
5endiye
6temidesarsmasınميد
7bikumsizi
8ve enharanve ırmaklarنهر
9ve subulenve yollarسبل
10leallekumumulur ki
11tehtedunedoğru yolu bulursunuzهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (15, 16) Sizi sarsmasıyla ilgili yer içinde ağır baskılar,* (ayrıca gideceğiniz yerlere) ulaşmanız için ırmaklar, yollar* ve işaretler yerleştirmiştir. Onlar, yıldızlarla da yollarını (yönlerini) bulurlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sarsılmamanız için yeryüzüne denge sağlayıcılar yerleştirdi, yolu bulmanız için de nehirler, yollar,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, sizi sarsar diye yeryüzüne ağır baskı koydu. Yolunuzu bulmanız için nehirler ve yollardan izler bıraktı;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi çok sarsmasın* diye yerin içine sabitleyen (oturaklı) dağlar yerleştirdi. Hedeflerinize ulaşabilmeniz için de ırmaklar ve yollar koydu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünün sizi sarsmaması için, sarsılmaz dağları, ırmakları ve yolları yerleştirmiştir; belki doğru yola erişirsiniz diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir yanda sizi sarsar diye yeryüzüne yerleştirdiği kalkmaz kımıldamaz dağlar, öte yanda yolunuzu bulabilmeniz için nehirler ve yollar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizi çalkayıp sarsar diye yerküreye ağır dağlar, ırmaklar, yollar koydu. İyiye ve doğruya ulaşmanız umulmaktadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de sizi çalkalamasın diye yeryüzüne ağır baskılar bıraktı, doğru gidesiniz diye ırmaklar ve yollar yarattı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sizi sarsmasın diye arza yerinden oynatılmaz dağlar; ve yolunuzu bulasınız diye nehirler, yollar yerleştirdi;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Arzda ağır baskılar bıraktı ki sizi çalkar diye, hem de nehirler ve yollar, gerek ki doğru gidesiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizi sarsar diye arza ağır baskılar attı, ırmaklar ve yollar yaptı ki doğru yolu bulasınız (amaçlarınıza eresiniz).

  • Gültekin Onan

    Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, sizi sallayıp çalkalar diye, yer yüzüne sabit ve muhkem dağlar, (bundan başka da) ırmaklar, yollar koydu. Taki maksadlarınıza ulaşasınız.

  • İbni Kesir

    Yeryüzünde sarsılmayasınız diye sabit dağlar, nehirler ve yollar koymuştur ki onunla, doğru yolu bulasınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem dünya hareketiyle sizi sarsmasın diye, yeryüzüne sabit dağlar koydu. Amaçlarınıza ermeniz için ırmaklar, geçitler yerleştirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizi sarsmaması için arzda sabit dağlar (sabit işlevli organlar); yolunuzu bulup hakikate eresiniz diye nehirler (ilim akıtan zevat) ve (meşrebinize uygun) yollar (anlayışlar) oluşturdu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sarsılmamanız için yeryüzüne denge sağlayıcılar yerleştirdi, yolu bulmanız için de nehirler, yollar,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, yeryüzünde sarsılmamanız için dağlar, yolunuzu bulmanız için nehirler ve yollardan izler bıraktı;

  • Progressive Muslims

    And He has cast into the Earth stabilizers so that it does not sway with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He cast into the earth firm mountains lest it sway with you; and rivers and ways, that you might be guided;

  • Aisha Bewley

    He cast firmly embedded mountains on the earth so it would not move under you, and rivers and pathways so that hopefully you would be guided, and landmarks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He has cast onto the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He has cast into the earth stabilizers so that it does not sway with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided.