Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, sizi sarsar diye yeryüzüne ağır baskı koydu. Yolunuzu bulmanız için nehirler ve yollardan izler bıraktı;

وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ve elka fil ardı revasiye en temide bikum ve enharen ve subulen leallekum tehtedun.
#kelimeanlamkök
1ve elkave attıلقي
2fi
3l-erdiyeryüzüneارض
4ravasiyedağlarرسو
5endiye
6temidesarsmasınميد
7bikumsizi
8ve enharanve ırmaklarنهر
9ve subulenve yollarسبل
10leallekumumulur ki
11tehtedunedoğru yolu bulursunuzهدي

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(15, 16) Sizi sarsmasıyla ilgili yer içinde ağır baskılar,
*
(ayrıca gideceğiniz yerlere) ulaşmanız için ırmaklar, yollar
*
ve işaretler yerleştirmiştir. Onlar, yıldızlarla da yollarını (yönlerini) bulurlar.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sarsılmamanız için yeryüzüne denge sağlayıcılar yerleştirdi, yolu bulmanız için de nehirler, yollar,

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, sizi sarsar diye yeryüzüne ağır baskı koydu. Yolunuzu bulmanız için nehirler ve yollardan izler bıraktı;

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi çok sarsmasın
*
diye yerin içine sabitleyen (oturaklı) dağlar yerleştirdi. Hedeflerinize ulaşabilmeniz için de ırmaklar ve yollar koydu.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünün sizi sarsmaması için, sarsılmaz dağları, ırmakları ve yolları yerleştirmiştir; belki doğru yola erişirsiniz diye.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir yanda sizi sarsar diye yeryüzüne yerleştirdiği kalkmaz kımıldamaz dağlar, öte yanda yolunuzu bulabilmeniz için nehirler ve yollar,

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizi çalkayıp sarsar diye yerküreye ağır dağlar, ırmaklar, yollar koydu. İyiye ve doğruya ulaşmanız umulmaktadır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sizi çalkalamasın diye yeryüzüne ağır baskılar bıraktı, doğru gidesiniz diye ırmaklar ve yollar yarattı.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sizi sarsmasın diye arza yerinden oynatılmaz dağlar; ve yolunuzu bulasınız diye nehirler, yollar yerleştirdi;

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Arzda ağır baskılar bıraktı ki sizi çalkar diye, hem de nehirler ve yollar, gerek ki doğru gidesiniz

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi sarsar diye arza ağır baskılar attı, ırmaklar ve yollar yaptı ki doğru yolu bulasınız (amaçlarınıza eresiniz).

Gültekin Onan
Sizi sarsıntıya uğratır diye yerde sarsılmaz dağlar bıraktı, ırmaklar ve yollar da (kıldı). Umulur ki doğru yolu bulursunuz.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, sizi sallayıp çalkalar diye, yer yüzüne sabit ve muhkem dağlar, (bundan başka da) ırmaklar, yollar koydu. Taki maksadlarınıza ulaşasınız.

İbni Kesir
Yeryüzünde sarsılmayasınız diye sabit dağlar, nehirler ve yollar koymuştur ki onunla, doğru yolu bulasınız.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem dünya hareketiyle sizi sarsmasın diye, yeryüzüne sabit dağlar koydu. Amaçlarınıza ermeniz için ırmaklar, geçitler yerleştirdi.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi sarsmaması için arzda sabit dağlar (sabit işlevli organlar); yolunuzu bulup hakikate eresiniz diye nehirler (ilim akıtan zevat) ve (meşrebinize uygun) yollar (anlayışlar) oluşturdu.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sarsılmamanız için yeryüzüne denge sağlayıcılar yerleştirdi, yolu bulmanız için de nehirler, yollar,

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, yeryüzünde sarsılmamanız için dağlar, yolunuzu bulmanız için nehirler ve yollardan izler bıraktı;

Rashad Khalifa The Final Testament
And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He has cast onto the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He has cast into the earth stabilizers so that it does not sway with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided.

2022 © Açık Kuran