Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve işaretler. Onlar, yıldızla yol bulurlar.

وَعَلامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
Ve alamat, ve bin necmi hum yehtedun.
#kelimeanlamkök
1ve alamatinve (nice) işaretlerعلم
2ve bil-necmive yıldız(lar)laنجم
3humonlar
4yehteduneyol bulurlarهدي

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(15, 16) Sizi sarsmasıyla ilgili yer içinde ağır baskılar,
*
(ayrıca gideceğiniz yerlere) ulaşmanız için ırmaklar, yollar
*
ve işaretler yerleştirmiştir. Onlar, yıldızlarla da yollarını (yönlerini) bulurlar.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve göze çarpan işaretler... Yıldızlarla da yol bulurlar.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve işaretler. Onlar, yıldızla yol bulurlar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birçok işaretler ve yıldızlarla yollarını bulurlar.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve göstergeleri; yıldızlarla da yol bulurlar.
*

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve daha bir nice işaretler var... Mesela onlar, yıldızlarla yollarını buluyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işaretler koydu. Yıldızla da yollarını bulurlar onlar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve daha (nice) işaretler: (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve alametler, yıldızla da onlar yol doğrulturlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yol bulmak için yararlanılacak) işaretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.

Gültekin Onan
Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yer yüzünde) daha nice alametler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar.

İbni Kesir
İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alametler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Daha nice alametler! Necm (yıldız - hakikat ehli {ashabım gökteki yıldıza benzer; hangisine uyarsanız hakikate erdirir... hadisi}) olarak hakikate erdirir!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve göze çarpan işaretler... Yıldızlarla da yol bulurlar.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve işaretler. Onlar, yıldızla yol bulurlar.

Rashad Khalifa The Final Testament
And landmarks, as well as the stars; to be used for navigation.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And landmarks, and by the star they are guided.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As well as landmarks, and by the stars people navigate.