Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür etmez misiniz?

اَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُۜ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ
E fe men yahluku ke men la yahluk, e fe la tezekkerun.
#kelimeanlamkök
1efemenmidir?
2yehlukuyaratanخلق
3kemenkimse gibi
4la
5yehlukuyaratmayanخلق
6efela
7tezekkerunedüşünmüyor musunuz?ذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yaratan, yaratamayan gibi olur mu (hiç)! (Hâlâ gerçekleri) hatırlamıyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür* etmez misiniz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaratan, yaratmayana benzer mi? Yine de düşünmüyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şu halde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

  • Gültekin Onan

    Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

  • İbni Kesir

    Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür* etmez misiniz?

  • Progressive Muslims

    Is the One who creates the same as one who does not create Will you not remember

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then He who creates like one who creates not? Will you then not take heed!

  • Aisha Bewley

    Is He who creates like him who does not create? So will you not pay heed?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is He who creates the same he who does not create? Will you not remember?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is the One who creates the same as one who does not create? Will you not remember?