Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür etmez misiniz?

أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لاَّ يَخْلُقُ أَفَلا تَذَكَّرُونَ
E fe men yahluku ke men la yahluk, e fe la tezekkerun.
#kelimeanlamkök
1efemenmidir?
2yehlukuyaratanخلق
3kemenkimse gibi
4la
5yehlukuyaratmayanخلق
6efela
7tezekkerunedüşünmüyor musunuz?ذكر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu (hiç)! (Hâlâ gerçekleri) hatırlamıyor musunuz?

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür
*
etmez misiniz?

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Yine de düşünmüyor musunuz?

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şu halde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Gültekin Onan
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

İbni Kesir
Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür
*
etmez misiniz?

Rashad Khalifa The Final Testament
Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is He who creates the same he who does not create? Will you not remember?

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Is the One who creates the same as one who does not create? Will you not remember?