Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın nimetini saymaya kalksanız bile onu sayamazsınız. Allah affedicidir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın nimet(ler)ini saymaya kalksanız onu sayamazsınız.
*
Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın nimetini saysanız bitiremezsiniz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olsanız, onu hesaplayamazsınız. Kuşkusuz, Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Allah, suçlarınızı örtüp ikramda bulunur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız asla baş edemezsiniz. İyi bilin ki, tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir rahmet kaynağı elbet yalnızca Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın nimetlerini saymaya kalkarsanız, onların sonunu getiremezsiniz. Allah, gerçekten Gafur ve Rahim'dir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah'ın nimetlerini saymak isteseniz, sayamazsınız. Herhalde O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız, asla böyle bir işin altından kalkamazsınız! Gerçek şu ki, çok acıyan çok esirgeyen gerçek bağışlayıcı elbette Allah'tır;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki Allah'ın nimetini saymaya kalksanız onu sayamazsınız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki Allahın ni'metini saysanız ihsa edemezsiniz, her halde Allah çok gafur, çok rahimdir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Allah'ın ni'metini saysanız, sayamazsınız. Doğrusu Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ni'metini birer birer saysanız (bu, ne mümkin? Onu) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Şeksiz şübhesiz Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Allah'ın nimetini sayacak olursanız; bitiremezsiniz. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Allah, gerçekten bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki Allah'ın nimetlerini birer birer saymaya kalksanız, mümkün değil, sayamazsınız. Gerçekten Rabbin gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Allah nimetlerini saymaya kalksanız, onların ne olduğunu bilerek saymayı başaramazsınız! Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın nimetini saysanız bitiremezsiniz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olsanız, onu hesaplayamazsınız. Kuşkusuz, Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Rashad Khalifa The Final Testament
If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Compassionate.