Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olsanız, onu hesaplayamazsınız. Kuşkusuz, Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

وَاِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوهَاۜ اِنَّ اللّٰهَ لَغَفُورٌ رَح۪يمٌ
Ve in teuddu ni'metallahi la tuhsuha, innallahe le gafurun rahim.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2teuddusaysanızعدد
3nia'meteni'metiniنعم
4llahiAllah'ın
5la
6tuhsuhasayamazsınızحصي
7innedoğrusu
8llaheAllah
9legafurunçok bağışlayandırغفر
10rahimunçok esirgeyendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın nimetini saymaya kalksanız bile onu sayamazsınız. Allah affedicidir; merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın nimet(ler)ini saymaya kalksanız onu sayamazsınız.* Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın nimetini saysanız bitiremezsiniz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olsanız, onu hesaplayamazsınız. Kuşkusuz, Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Allah, suçlarınızı örtüp ikramda bulunur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız asla baş edemezsiniz. İyi bilin ki, tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir rahmet kaynağı elbet yalnızca Allah'tır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın nimetlerini saymaya kalkarsanız, onların sonunu getiremezsiniz. Allah, gerçekten Gafur ve Rahim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Allah'ın nimetlerini saymak isteseniz, sayamazsınız. Herhalde O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız, asla böyle bir işin altından kalkamazsınız! Gerçek şu ki, çok acıyan çok esirgeyen gerçek bağışlayıcı elbette Allah'tır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki Allah'ın nimetini saymaya kalksanız onu sayamazsınız. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki Allahın ni'metini saysanız ihsa edemezsiniz, her halde Allah çok gafur, çok rahimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer Allah'ın ni'metini saysanız, sayamazsınız. Doğrusu Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Gültekin Onan

    Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın ni'metini birer birer saysanız (bu, ne mümkin? Onu) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Şeksiz şübhesiz Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    Allah'ın nimetini sayacak olursanız; bitiremezsiniz. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Allah, gerçekten bağışlayıcı ve çok merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki Allah'ın nimetlerini birer birer saymaya kalksanız, mümkün değil, sayamazsınız. Gerçekten Rabbin gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Allah nimetlerini saymaya kalksanız, onların ne olduğunu bilerek saymayı başaramazsınız! Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın nimetini saysanız bitiremezsiniz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah'ın nimetlerini sayacak olsanız, onu hesaplayamazsınız. Kuşkusuz, Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    And if you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if you should count the favour of God, you will not calculate it; God is forgiving and merciful.

  • Aisha Bewley

    If you tried to number Allah’s blessings, you could never count them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you count the blessings of God, you will not be able to number them. God is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Compassionate.