Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.

وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Vallahu ya'lemu ma tusirrune ve ma tu'linun.
#kelimeanlamkök
1vallahuve Allah
2yea'lemuher şeyi bilirعلم
3ma
4tusirrunegizlediğinizسرر
5ve mave
6tua'linuneaçığa vurduğunuzعلن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, neyi gizlediğinizi ve neyi açığa vurduğunuzu bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lan edersiniz hepsini bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.

  • İbni Kesir

    Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.

  • Progressive Muslims

    And God knows what you hide and what you declare.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God knows what you keep secret and what you make known.

  • Aisha Bewley

    Allah knows what you keep secret and what you make public.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God knows what you conceal and what you reveal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God knows what you hide and what you declare.