Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların, Allah'ın yanı sıra dua ettikleri, bir şey yaratamazlar. Kendileri yaratılmışlardır.

وَالَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـٔاً وَهُمْ يُخْلَقُونَۜ
Vellezine yed'une min dunillahi la yahlukune şey'en ve hum yuhlekun.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimseler
2yed'unetaptıklarıدعو
3min
4dunibaşkaدون
5llahiAllah'tan
6la
7yehlukuneyaratamazlarخلق
8şey'enhiçbir şeyشيا
9vehumzaten onlar
10yuhlekuneyaratılmaktadırlarخلق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ı bırakıp da taptıkları varlıklar, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın peşi sıra yalvardıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar. (Çünkü) onlar kendileri yaratılmaktadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Allah'tan başka/aşağısından çağırdıkları kişiler hiçbir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların, Allah'ın yanı sıra dua ettikleri, bir şey yaratamazlar. Kendileri yaratılmışlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile aralarına koyarak yardıma çağırdıklarının hiçbiri bir şey yaratamaz. Zaten kendileri yaratılmış durumdadırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları, hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'tan başka kendilerine yalvarıp yakardığınız varlıklar hiçbir şey yaratamazlar; zira onların kendileri yaratılmışlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan başka yalvardıkları ise, hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılıp duruyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'tan başka o yalvarıp yakardıklarınıza gelince -bunların kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre- hiçbir şey yaratamazlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyler, yaratılmış olduklarına göre hiçbir şey yaratamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahdan başka yalvardıklarınız ise hiç bir şey yaratamazlar, halbuki kendileri yaratılıp duruyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'dan başka yakardıkları hiç bir şey yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki Allahı bırakıb da çağırdıkları (tapdıkları nesneler) hiç bir şey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar.

  • İbni Kesir

    Allah'tan başka taptıkları; hiç bir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'tan başkalarına dua ediyorlar. Yaratamayan şeylere, kendileri yaratılmış olanlara.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah dununda yöneldikleri, kendileri yaratılmış oldukları için bir şey yaratamazlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların, Allah'tan başka dua ettikleri bir şey yaratamazlar. Kendileri yaratılmışlardır.

  • Progressive Muslims

    As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those to whom they call, besides God, create not anything, but they are created:

  • Aisha Bewley

    Those you call on besides Allah do not create anything. They are themselves created.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!