Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.

لاَ جَرَمَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
La cereme ennallahe ya'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun, innehu la yuhıbbul mustekbirin.
#kelimeanlamkök
1la
2ceramegizli kalmazجرم
3ennegerçekten
4llaheAllah'a
5yea'lemubilirعلم
6maşeyleri
7yusirruneonların gizledikleriسرر
8ve mave şeyleri
9yua'linuneaçığa vurduklarıعلن
10innehuşüphesiz O
11la
12yuhibbusevmezحبب
13l-mustekbirinebüyüklük taslayanlarıكبر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu Allah, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hiç şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir.
*
O, kibirlenenleri sevmez.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir; bunda zerre kadar şüphe olmaz. O, kendini büyük görenleri sevmez.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. Kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmez.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ziyanı yok, nasıl olsa Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir. Şu bir gerçek ki O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.

Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.

İbni Kesir
Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Elbette ki Allah gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir... Muhakkak ki O, benlikleriyle yaşayanları sevmez.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.

Rashad Khalifa The Final Testament
Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Certainly, God knows what they hide and what they declare. He does not like the arrogant.