Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.

وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ
Ve iza kile lehum ma za enzele rabbukum kalu esatirul evvelin.
#kelimeanlamkök
1ve izave ne zaman ki
2kiledendiقول
3lehumonlara
4mazane
5enzeleindirdiنزل
6rabbukumRabbinizربب
7kaluderlerقول
8esatirumasallarıسطر
9l-evvelineevvelkilerinاول

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara,"Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman; "Öncekilerin masallarını" derler.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "Efendiniz ne indirdi?" denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini..." diye yanıtlarlar.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara: "Rabbinizin indirdiği nedir?" diye sorulsa, "Eskilerin masalları" derler.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendiniz, ne indirmiştir?" denildiğinde, şöyle dediler: "Öncekilerin söylenceleri!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde "Eskilerin masalları." dediler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman, "Öncekilerin masalları" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da "eskilerin masalları" dediler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.

Gültekin Onan
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara: "Size Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman "evvelkilerin masallarını" dediler.

İbni Kesir
Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda "öncekilerin masallarını" derler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Rabbiniz ne inzal etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'Rabbiniz ne indirdi,' denildiğinde, 'Geçmişlerin efsanelerini...,' diye yanıtlarlar.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masallarını." derler.

Rashad Khalifa The Final Testament
When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "What has your Lord sent down?" They say: "Fictional tales of old!"

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they are told: "What has your Lord sent down?" They say, "Fairytales of the past."