Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ مَاذَٓا اَنْزَلَ رَبُّكُمْۙ قَالُٓوا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَۙ
Ve iza kile lehum ma za enzele rabbukum kalu esatirul evvelin.
#kelimeanlamkök
1ve izave ne zaman ki
2kiledendiقول
3lehumonlara
4mazane
5enzeleindirdiنزل
6rabbukumRabbinizربب
7kaluderlerقول
8esatirumasallarıسطر
9l-evvelineevvelkilerinاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara,"Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman; "Öncekilerin masallarını" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine, "Efendiniz ne indirdi?" denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini..." diye yanıtlarlar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara: "Rabbinizin indirdiği nedir?" diye sorulsa, "Eskilerin masalları" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendiniz, ne indirmiştir?" denildiğinde, şöyle dediler: "Öncekilerin söylenceleri!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde "Eskilerin masalları." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman, "Öncekilerin masalları" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da "eskilerin masalları" dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.

  • Gültekin Onan

    Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara: "Size Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman "evvelkilerin masallarını" dediler.

  • İbni Kesir

    Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara, "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda "öncekilerin masallarını" derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara: "Rabbiniz ne inzal etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine, 'Rabbiniz ne indirdi,' denildiğinde, 'Geçmişlerin efsanelerini...,' diye yanıtlarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masallarını." derler.

  • Progressive Muslims

    And if they are told: "What has your Lord sent down" They Say: "Fairytales of old. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when it is said to them: “What is it your Lord sent down?” they say: “Legends of the former peoples,”

  • Aisha Bewley

    When they are asked, ‘What has your Lord sent down?’ they say, ‘Myths and legends of previous peoples. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they are told: "What has your Lord sent down?" They say: "Fictional tales of old!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they are told: "What has your Lord sent down?" They say, "Fairytales of the past."