Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tanrınız tek bir tanrıdır. Ama, ahirete inanmayanların kalpleri inkar etmektedir. Onlar büyüklük taslarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İlahınız tek bir ilahtır. (Fakat) ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcıdır;
*
kendileri de kibirlenen kişilerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahireti onaylamayanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Buna rağmen, ahirete inanmayanların kalpleri, bunu kabul etmez. Ve onlar büyüklenen kimselerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri, kendilerini yalanlar. Onlar, kendilerini büyük gören kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Sonsuz yaşama inanmayanların yürekleri nankörlük etmiştir. Çünkü onlar, büyüklük taslayanlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizin ilahınız bir tek ilahtır; fakat ahirete inanmayan kimselerin yürekleri, büyüklük taslamaları yüzünden (bu hakikati) inkara meyletmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, ahirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkarcı olmuştur.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İlahınız bir tek ilahtır; öyle iken ahirete inanmayanlar, kendilerini büyük gördüklerinden, onların kalpleri inkarcıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizin tanrınız Tek Tanrıdır; ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri bu (gerçeği), boş bir kibir yüzünden, kabule yanaşmıyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri bunu inkar etmekte, kendileri de büyüklük taslamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İlahınız bir tek ilahtır, öyle iken Ahırete inanmıyanlar kendilerini büyüksündüklerinden dolayı kalbleri münkirdir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama ahirete inanmayanların kalbleri inkarcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
Gültekin Onan
Sizin tanrınız tek bir tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ahirete inanmazların kalbleri (bunu) inkar edicidir. Onlar büyüksenen (kimse) lerdir.
İbni Kesir
İlahınız; tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalbleri inkar edicidir ve onlar büyüklük taslayanlardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanlar ise, onların kalpleri inkarcıdır. Aslında onlar, büyüklük taslayanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin ilahınız bir tek İlahtır. Öyle iken ahireti inkar edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkar eder. Hep kibirlenip dururlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İlah olarak düşündüğünüz, Uluhiyet sahibi BİR'dir! Sonsuz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince, onların şuurlarını inkar kaplamıştır ve güçlü bir benlikle yaşamaktadırlar (benliklerini şirk koşanlar)!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Buna rağmen, ahirete inanmayanların kalpleri
*
, bunu kabul etmez. Ve onlar büyüklenen kimselerdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your god is One god. Those who do not acknowledge the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.