Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen, onların, doğru yola ermelerini ne kadar çok istersen iste; sapkınlıkta kararlı olanları Allah doğru yola iletmez. Onlar için bir yardımcı da bulunmaz.

إِن تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
İn tahris ala hudahum fe innallahe la yehdi men yudıllu ve ma lehum min nasırin.
#kelimeanlamkök
1inşayet
2tehrisne kadar istesen deحرص
3ala
4hudahumonların yola gelmeleriniهدي
5feinnekuşkusuz
6llaheAllah
7la
8yehdiyola getirmezهدي
9menkimseyi
10yudilluşaşırttığıضلل
11ve mave olmaz
12lehumonların
13minhiçbir
14nasirineyardımcılarıنصر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rasulüm, sen onların hidayete ermesine çok düşkünlük göstersen de, bil ki Allah'ın saptırdığı kimseyi kimse hidayete erdiremez. Onların yardımcıları da yoktur.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen onların doğru yola ulaşmalarına çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah saptırdığı (sapkınlığını onayladığı) kimseyi (kişi dilemediği sürece) doğru yola ulaştırmaz.
*
Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen, onların, doğru yola ermelerini ne kadar çok istersen iste; sapkınlıkta kararlı olanları Allah doğru yola iletmez. Onlar için bir yardımcı da bulunmaz.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yola gelmeleri için ne kadar çırpınırsan çırpın, Allah, sapık saydığı kişiyi
*
yola getirmez. Bu gibilerin yardımcıları da olmaz.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de Allah, saptırdığı kimseyi, artık doğru yola eriştirmez. Onların yardımcıları da yoktur.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen onların doğru yolu bulmasını ne kadar istersen iste, ama unutma ki Allah'ın sapıklığa mahkum ettiğini kimse doğru yola yöneltemez; onlara yardım eden de bulunmaz!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Allah, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen onların doğru yolu bulmalarını aşırı derecede istesen de kesinlikle Allah, sapıklıkta bırakacağı kimseleri doğru yola eriştirmez; Onların yardımcıları da yoktur.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, sen (o hakkı inkarda ısrarlı olanların) doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de, (bil ki,) Allah, sapıklık içinde kalmalarına hükmettiği kimseleri doğru yola eriştirmez; ve böyleleri (Kıyamet Günü'nde) kendilerine yardımcı da bulamayacaklardır.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen onların doğru yola erişmelerine aşırı istek göstersen de şüphesiz Allah saptırdığı kimseyi doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen onların hidayet bulmalarına haris isen her halde Allah dalalette bırakacağı kimselere hidayet vermez, onların yardımcıları da yoktur

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allah şaşırttığını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz!

Gültekin Onan
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Tanrı, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen onların hidayet bulmalarına (ne kadar) hırs göstersen şübhe yok ki Allah dalaletde bırakacağı kimselere (bu) hidayet (i) nasıyb etmez. Onların (azablarını önleyecek) bir yardımcıları da yokdur.

İbni Kesir
Onların hidayeti bulmalarına ne kadar hırs göstersen; muhakkak ki Allah dalalete sapanı hidayete erdirmez. Ve onların yardımcıları da yoktur.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, onların doğru yola girmelerini çok arzu etsen de Allah saptırıcılara yol göstermez. Onların hiç bir yardımcısı da yoktur.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen onların hidayete gelmelerine ne kadar düşkün olsan da, şunu bil ki: Allah dalalette bıraktığı kimselere hidayet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların hakikate ermeleri için hırs yapsan da; Allah, saptırdığı kimseyi hakikate erdirmez! Onların hiçbir yardımcıları yoktur.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen, onların, hidayete ermelerini, ne kadar çok istersen iste; sapkınlıkta kararlı olanlara
*
, Allah hidayet etmez. Onlar için bir yardımcı da bulunmaz.

Rashad Khalifa The Final Testament
No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.