Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana rehbet duyun."

وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُٓوا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَاِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Ve kalallahu la tettehızu ilaheynisneyn, innema huve ilahun vahıd, fe iyyaye ferhebun.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dediقول
2llahuAllah
3la
4tettehizuedinmeyinاخذ
5ilaheyni(iki) tanrıاله
6sneyniikiثني
7innemaşüphesiz
8huveO
9ilahunTanrıdırاله
10vahiduntekوحد
11feiyyayeyalnız benden
12ferhebunikorkunرهب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah şöyle demiştir: "İki ilah edinmeyin! O, yalnızca tek bir ilahtır. Yalnız benden (azabımdan) korkun!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin" demiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana rehbet* duyun."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "İki ilah (tanrı) edinmeyin. O bir tek ilahtır. İçten içe, yalnız benden korkun."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah dedi ki: "İki tanrı edinmeyin; O, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Artık, yalnızca Benden korkun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O'dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah da buyurmuştur ki: "İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O'dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, şöyle dedi: "İki ilah edinmeyin. O, ancak tek ilahtır. O halde, yalnız benden korkun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah da buyurmuştur ki: iki ilah tutmayın o ancak bir ilahdır, onun için benden yalnız benden korkun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah: "İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun" dedi.

  • İbni Kesir

    Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben'den korkun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin! 'HU', sadece Uluhiyet sahibi BİR'dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir).. . O halde yalnız Ben'den korkun. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH, 'İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin,' demiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana, Bana rehbet* duyun.

  • Progressive Muslims

    And God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God said: “Take not two gods. He is but One God; and Me — be you in fear of Me.”

  • Aisha Bewley

    Allah says, ‘Do not take two gods. He is only One God. So dread Me alone.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God said, "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall revere."