Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana rehbet duyun."

وَقَالَ اللّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ
Ve kalallahu la tettehızu ilaheynisneyn, innema huve ilahun vahıd, fe iyyaye ferhebun.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dediقول
2llahuAllah
3la
4tettehizuedinmeyinاخذ
5ilaheyni(iki) tanrıاله
6sneyniikiثني
7innemaşüphesiz
8huveO
9ilahunTanrıdırاله
10vahiduntekوحد
11feiyyayeyalnız benden
12ferhebunikorkunرهب

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!"

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah şöyle demiştir: "İki ilah edinmeyin! O, yalnızca tek bir ilahtır. Yalnız benden (azabımdan) korkun!"

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin" demiştir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana rehbet
*
duyun."

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "İki ilah (tanrı) edinmeyin. O bir tek ilahtır. İçten içe, yalnız benden korkun."

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah dedi ki: "İki tanrı edinmeyin; O, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Artık, yalnızca Benden korkun!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O'dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!"

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da buyurmuştur ki: "İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!"

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O'dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle dedi: "İki ilah edinmeyin. O, ancak tek ilahtır. O halde, yalnız benden korkun."

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da buyurmuştur ki: iki ilah tutmayın o ancak bir ilahdır, onun için benden yalnız benden korkun

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.

Gültekin Onan
Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah: "İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun" dedi.

İbni Kesir
Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben'den korkun.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!"

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin! 'HU', sadece Uluhiyet sahibi BİR'dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir)... O halde yalnız Ben'den korkun. "

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, 'İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin,' demiştir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana, Bana rehbet
*
duyun.

Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence."

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God said, "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall revere."