Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de yalnızca O'nundur. Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz?

وَلَهُ مَا فِي الْسَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللّهِ تَتَّقُونَ
Ve lehu ma fis semavati vel ardı ve lehud dinu vasıba, e fe gayrallahi tettekun.
#kelimeanlamkök
1mane varsa
2fi
3s-semavatigöklerdeسمو
4vel'erdive yerdeارض
5velehuve O'nundur
6d-dinudin (kulluk)دين
7vasibendaimaوصب
8efegayrabaşkasından mı?غير
9llahiAllah'tan
10tettekunekorkuyorsunuzوقي

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur;kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O'nundur. "O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?"

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca O'na aittir; din (itaat) de devamlı olarak yalnız O'nun içindir. Allah'tan başkasına karşı mı takvâlı (duyarlı) oluyorsunuz?

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan aşağısını mı sayıyorsunuz?
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de yalnızca O'nundur.
*
Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz?
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli onundur. Yine de Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Din de her zaman O'na özgüdür. Yine de Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O'na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur. Şimdi siz kalkıp Allah'tan başkasına saygı duyacaksınız, öyle mi?

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hala, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. öyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah'tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O'nundur. İtaat de daima O'na olmalıdır. Öyle iken siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Tanrı'dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Taat de daima Onadır. Böyle iken haala Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?

İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din de sürekli olarak O'nundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerdeki her şey O'nundur. Her zaman otorite O'na aittir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. İtaat daima O'nadır. Öyle iken Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda ne varsa O'nun içindir! Din de daimi - ebedi - yalnız O'nundur! Allah'ın gayrından mı sakınıyorsunuz?

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de O'nundur.
*
Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall always be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?