Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ*
Yehafune rabbehum min fevkıhim ve yef'alune ma yu'merun.
#kelimeanlamkök
1yehafunekorkarlarخوف
2rabbehumRablerindenربب
3min
4fevkihimüstlerindekiفوق
5ve yef'aluneve yaparlarفعل
6maşeyi
7yu'meruneemredildikleriامر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler), üstlerindeki Rablerinden korkar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden çok yüce olan Efendi'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar da ne emredilirse yaparlar.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstlerindeki Efendilerinden korkarlar ve verdiği buyrukları yerine getirirler.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üzerlerinde hakim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Gültekin Onan
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (daima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.

İbni Kesir
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üstün olan Rab'lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Derunlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Rashad Khalifa The Final Testament
They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.