Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ۟
Yehafune rabbehum min fevkıhim ve yef'alune ma yu'merun.
#kelimeanlamkök
1yehafunekorkarlarخوف
2rabbehumRablerindenربب
3min
4fevkihimüstlerindekiفوق
5ve yef'aluneve yaparlarفعل
6maşeyi
7yu'meruneemredildikleriامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melekler), üstlerindeki Rablerinden korkar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden çok yüce olan Efendi'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar da ne emredilirse yaparlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstlerindeki Efendilerinden korkarlar ve verdiği buyrukları yerine getirirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Üzerlerinde hakim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

  • Gültekin Onan

    Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (daima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.

  • İbni Kesir

    Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Üstün olan Rab'lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Derunlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

  • Progressive Muslims

    They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They fear their Lord above them, and do what they are commanded.

  • Aisha Bewley

    They fear their Lord above them and do everything they are ordered to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.