Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sahip olduğunuz nimetlerin tamamı, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda, yalnız O'na yalvarırsınız.

وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَۚ
Ve ma bikum min ni'metin fe minallahi summe iza messekumud durru fe ileyhi tec'erun.
#kelimeanlamkök
1ve ma(ulaşan)
2bikumsize
3min
4nia'metinher ni'metنعم
5femine-tandır
6llahiAllah-
7summesonra
8izazaman
9messekumusize dokunduğuمسس
10d-durrubir sıkıntıضرر
11feileyhiyalnız O'na
12teceruneyalvarırsınızجار
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman yalnız O'na yalvarırsınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nimet olarak size (ulaşan) ne varsa (hepsi) Allah'tandır. Sonra size bir zarar (sıkıntı) dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sahip olduğunuz nimetlerin tamamı, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda, yalnız O'na yalvarırsınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sahip olduğunuz bütün nimetler Allah'tandır. Size bir zorluk dokununca da yalnız O'na yalvarıp yakarırsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Size ulaşan her nimet, Allah tarafındandır. Sonra bir zorluk dokunduğunda, hemen O'na yakarışlarda bulunursunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat, nimetten payınıza her ne düşerse bilin ki o Allah'tandır. Dahası başınıza ne zaman iş gelse, hemen O'ndan imdat dilersiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O'na yakarırsınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizde nimet olarak her ne varsa hepsi Allah'tandır. Sonra başınıza bir keder geldiğinde de hep O'na feryat edersiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hem, payınıza düşen her nimet Allah'tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O'na yakarırsınız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Size ulaşan her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız O'na yalvarır yakarırsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem sizde ni'met namına her ne varsa hep Allahdandır, sonra size keder dokunduğu zaman da hep ona feryad edersiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size ulaşan her ni'met Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.

  • Gültekin Onan

    Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Tanrı'dandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Size ulaşan her ni'met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musiybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryad edersiniz.

  • İbni Kesir

    Sizdeki her nimet, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O'na sığınırsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O'na yalvarırsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah'tandır. Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O'na yalvarırsınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nimetten neyiniz varsa Allah'tandır! Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman O'na yakarırsınız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sahip olduğunuz nimetlerin tamamı, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda, yalnız O'na yalvarırsınız.

  • Progressive Muslims

    And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whatever you have of favour, it is from God; then when affliction touches you, then to Him do you cry out.

  • Aisha Bewley

    Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.