Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sahip olduğunuz nimetlerin tamamı, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda, yalnız O'na yalvarırsınız.

وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
Ve ma bikum min ni'metin fe minallahi summe iza messekumud durru fe ileyhi tec'erun.
#kelimeanlamkök
1ve ma(ulaşan)
2bikumsize
3min
4nia'metinher ni'metنعم
5femine-tandır
6llahiAllah-
7summesonra
8izazaman
9messekumusize dokunduğuمسس
10d-durrubir sıkıntıضرر
11feileyhiyalnız O'na
12teceruneyalvarırsınızجار

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman yalnız O'na yalvarırsınız.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nimet olarak size (ulaşan) ne varsa (hepsi) Allah'tandır. Sonra size bir zarar (sıkıntı) dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sahip olduğunuz nimetlerin tamamı, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda, yalnız O'na yalvarırsınız.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahip olduğunuz bütün nimetler Allah'tandır. Size bir zorluk dokununca da yalnız O'na yalvarıp yakarırsınız.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size ulaşan her nimet, Allah tarafındandır. Sonra bir zorluk dokunduğunda, hemen O'na yakarışlarda bulunursunuz.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, nimetten payınıza her ne düşerse bilin ki o Allah'tandır. Dahası başınıza ne zaman iş gelse, hemen O'ndan imdat dilersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O'na yakarırsınız.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizde nimet olarak her ne varsa hepsi Allah'tandır. Sonra başınıza bir keder geldiğinde de hep O'na feryat edersiniz.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem, payınıza düşen her nimet Allah'tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O'na yakarırsınız,

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Size ulaşan her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız O'na yalvarır yakarırsınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem sizde ni'met namına her ne varsa hep Allahdandır, sonra size keder dokunduğu zaman da hep ona feryad edersiniz

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size ulaşan her ni'met Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.

Gültekin Onan
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Tanrı'dandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size ulaşan her ni'met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musiybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryad edersiniz.

İbni Kesir
Sizdeki her nimet, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O'na sığınırsınız.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O'na yalvarırsınız.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah'tandır. Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O'na yalvarırsınız.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nimetten neyiniz varsa Allah'tandır! Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman O'na yakarırsınız.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sahip olduğunuz nimetlerin tamamı, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda, yalnız O'na yalvarırsınız.

Rashad Khalifa The Final Testament
Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.