Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.

ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَر۪يقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَۙ
Summe iza keşefad durra ankum iza ferikun minkum bi rabbihim yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2izazaman
3keşefekaldırdığıكشف
4d-durrao sıkıntıyıضرر
5ankumsizden
6izahemen
7ferikunbir grupفرق
8minkumiçinizden
9birabbihimRablerineربب
10yuşrikuneortak koşarlarشرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra da sizden o zararı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Efendi'lerine ortak koşmaya başlar,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra o zorluğu üzerinizden kaldırdı mı içinizden bir takımı hemen Rablerine bir ortak oluştururlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğinde, aranızdan bir küme, Efendilerine ortaklar koşarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.

  • Gültekin Onan

    Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.

  • İbni Kesir

    Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab'lerine şirk koşarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra (Allah) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.

  • Progressive Muslims

    Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when He has removed the affliction from you, then a faction among you ascribes a partnership to their Lord,

  • Aisha Bewley

    But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!