Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ayrıca) onlarda sizin için akşam getirirken,
*
sabah salıverirken bir (başka) güzellik vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem akşam getirirken hem de sabah götürürken sizin için bir güzellik vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Gültekin Onan
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zinet (ve zevk) vardır!
İbni Kesir
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
*
Rashad Khalifa The Final Testament
They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for you in them is beauty, when you relax and when you travel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For you in them is attraction, when you relax and when you travel.