Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.

وَالْاَنْعَامَ خَلَقَهَاۚ لَكُمْ ف۪يهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَۖ
Vel en'ame halakaha, lekum fiha dif'un ve menafiu ve minha te'kulun.
#kelimeanlamkök
1vel'en'aameve hayvanları daنعم
2halekahayarattıخلق
3lekumsizin için vardır
4fihaonlarda
5dif'unısınmaدفا
6ve menafiuve menfaatlerنفع
7ve minhave onlardan
8te'kuluneyersinizاكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi sıcak tutacak ve daha birçok faydalı şeyler vardır. Onlardan kimini de yersiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayvanları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok yarar vardır. Onların bir kısmından da yersiniz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    En'amı da (koyun, keçi, sığır ve deveyi) sizin için o yarattı. Onlarda ısıtan ve işe yarayan şeyler vardır. Onlardan yiyecek de edinirsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem ısınmanız hem de başka yararları olan hayvanları da sizin için yaratmıştır. Ayrıca, onlardan yersiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve evcil hayvanları da O yarattı: sizi ısıtan giysileri onlardan temin ediyorsunuz. Daha başka yararlarının yanında onlardan elde etiğiniz besinleri de yiyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Davarları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için bir ısıtıcı, koruyucu ve nice nice yararlar vardır. Onlardan bazı şeyleri/onlardan bazılarını yersiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayvanları da yarattı, sizin için onlarda bir ısınlık (ısıtacak şeyler) ve bir takım menfaatler vardır. Hem de onlardan yersiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve evcil hayvanları da yarattı O: o hayvanlar ki, kendilerinden, pek çok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsunuz:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için bir ısınma ve birçok faydalar vardır. Hem de onlardan yersiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    En'amı da yarattı, sizin için onlarda bir ısınıklık ve bir takım menfaatler vardır, hem onlardan yersiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için ısınma(nızı sağlayan şeyler) ve daha birçok yararlar vardır. Ve onlardan kimini de yersiniz.

  • Gültekin Onan

    Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Davarları da (sizin faidenize) O yaratmışdır ki bunlarda sizin için ısıtıcı ve koruyucu maddeler ve nice nice menfeatler vardır. Onlardan yersiniz de.

  • İbni Kesir

    Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Ve onlardan yersiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve o evcil hayvanları yarattı. Pek çok yararları yarında sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah davarları da yarattı. Bunlarda sizi soğuktan koruyan (deri, yün, kıl gibi) maddeler ve birçok faydalar vardır. Hem onların etlerini ve ürünlerini de yersiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Evcil hayvanları da O yarattı.. . Onlarda sizin için dif (enerji ve giysi) ve başka faydalar vardır. . . Onlardan yersiniz de.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayvanları, sizin için O yarattı. Isınma ve birçok yararları yanında, onlardan yiyecekler de elde edersiniz.

  • Progressive Muslims

    And the livestock He created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the cattle, He created them (for you therein are warmth and benefits; and of them you eat,

  • Aisha Bewley

    And He created livestock. There is warmth for you in them, and various uses and some you eat.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the livestock He has created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The livestock He created for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat.